Gênesis 14

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiŋ theghevarɨ, Babiloniya ghakiŋ Amrapel, Ilasa ghakiŋ Ariyok, Ilam ghakiŋ Kedolaoma, na Goyim ghakiŋ Taidol.
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 Thiyake vethɨ gaithɨ weinjiyaŋgiya Sodoma ghakiŋ Bera, Gomora ghakiŋ Besa, Adma ghakiŋ Saineb, Jeboyim ghakiŋ Simeba na Sowa (mbaŋake thɨ uno Bela) ghakiŋ.
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Kiŋɨke theghelimake thiyake thɨ wabwi na regha e malamo regha idae Sidim (noroke idae Njighɨ Maremareniye Malamoniye).
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Theghathegha hoyaworo na umboiwo e tɨne kiŋɨke theghelimake va thɨ yaku Kiŋ Kedolaoma ele mbaro tɨne, ko iyemaeŋge theghathegha hoyaworo na umbotoninji e tɨne kaero thɨ botewo na maa thɨ giya ghamwaewowe.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Theghathegha hoyaworo na umbovarɨ e tɨne Kedolaoma na le wabwiŋgi thɨ wabwi na regha, thɨ rakawa weinjiyaŋgiya lenji ragagaithɨ na thɨ kivwalaŋgiya Repa gharɨgharɨniye Asterot Kanaim e tɨne, Susa gharɨgharɨniye Ham e tɨne, Emi gharɨgharɨniye e malamo idae Kirayathaim,
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 na Hor gharɨgharɨniye e bobokulu inanji Seir ele valɨvaŋga. Va thɨ mbeleŋgi gheghad El Paran e vuruvuru vwatavwata ghadidiye.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Amba thɨ rakavaghɨle na thɨ rakamena Mispat (mbaŋake thɨ uno Kades). Thɨ kivwalaŋgiya Amalek gharɨgharɨniye na lenji ghamba mbaroko, na tembe ŋgoreiyeva Amori gharɨgharɨniye thɨ yayaku Heisason Tama.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Amba Sodom ghakiŋ Bera, Gomora ghakiŋ Besa, Adma ghakiŋ Saineb, Seboyim ghakiŋ Simeba na Sowa (o Bela) ghakiŋ thɨ rakaraŋgi na thɨ vivatha gaithɨ kaiwae e malamo idae Sidim,
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 weinjiyaŋgiya Ilam ghakiŋ, Goyim ghakiŋ, Sina ghakiŋ na Elasa ghakiŋ, kiŋ theghevarɨ weinjiyaŋgiya kiŋ theghelima.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 E malamoko iyako tɨne gogoga va lemoyowe na va thɨ riyevanjara e kolɨta, na mbaŋa Sodom na Gomora ghanjikiŋ weinjiyaŋgiya lenji ragagaithɨ thɨ rakavo vavana thɨ dimban e gogogako tɨnenji, na ghanji uneko wolaghɨye thɨ rakavo na i ru e bobokuluko rɨgherɨghenji.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Amba kiŋɨŋgima theghevarɨma thɨ vurɨgheghema weinjiyaŋgiya lenji ragagaithɨ thɨ rakaru Sodoma na Gomora e tɨnenji na thɨ bigivao bigibigiko thovuthovuye wolaghɨye, ko amba thɨ rakanjogha e ghambaghambanji.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Vambe thɨ vaŋguva Eibram rumbuye Lote na le bigibigiko wolaghɨye, kaiwae e mbaŋako iyako va ina i yaku Sodoma e tɨne.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Amala regha, iyava thɨ rakavoma, i mena i vutha weya Eibram iye Hibru na i giya totowe budakai kaero me yomara. E mbaŋako iyako Eibram vambe i yaku e umbwaumbwa laghɨlaghɨye rɨgherɨghenji ghadidiye. Umbwaumbwake thiyake tanuwaganjiya Memri iya Amori loloniye regha, na weiyaŋgiya oghaghae Eskol na Ana va thɨ wabwi na regha weinji Eibram. Ko lenji renuwaŋa regha na thɨ vethalathalavuŋgi gaithɨ gha mbaŋa.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Mbaŋa Eibram i loŋwe rumbuye kaero methɨ vaŋguŋgi na vethɨ mbaroŋaŋgi e vanautuma regha, i kulavathaŋgiya ragagaithɨ e ghayayaoko tɨne, lenji ghanaghanagha hoseriyeto na theyaworo na theghewa (318), na Memri na oghaghae. Amba thɨ rakareghamba weŋgi gheghad vethɨ vuthavaleŋgi e ghemba regha idae Den ghadidiye.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Gougoueŋge iyena Eibram i bigiraweŋgiya le ragagaithɨko e wabwiŋgi na thɨ gaithɨ weinjiyaŋgiya ghanjithɨghɨyako na thɨ kivwalaŋgi. Thɨ mbeleŋgi na vethɨ mbeleyathuŋgi Hoba Damasiko e ghaiwabuniyeko.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Eibram i biginjoghavao bigibigiko wolaghɨye mendava thɨ kaivɨŋgi na i vaŋgunjogha rumbuye Lote na le bigibigiko wolaghɨye, na tembe ŋgoreiyeva wanakau vavana na mbe gharɨgharɨ vavanava.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Mbaŋa Eibram i kivwala kiŋ Kedolaoma na vavanako va weiyaŋggiko na i njogha, Sodom ghakiŋ i raŋgi na thɨ lavolevole e malamo idae Save (idae regha Kiŋ le Malamo).
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Amba Melkisedek, iye Salem ghakiŋ, i bigimena bred na waen weya Eibram. Amalaghɨniye vambe Loi Ramevoro Moli le ravowovowova.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 I mena na i mwaewo weya Eibram iŋa,
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Na tarawa i voro weya Loi Ramevoro Moli,
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Mbaŋa Eibram i vakathavao iyako, amba Sodom ghakiŋ iŋa, “U vatomweŋgi eŋge gharɨgharɨna e ghino, ko bigibigina eŋge mbe len bigibigiwo.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Ko iyemaeŋge Eibram i gonjoghawe iŋa, “Ya livaira nɨmaŋgu na ya dagerawe weya Giya Loi Ramevoro Moli, iye buruburu na yambaneke ghanjiravakatha, na ya tholo,
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 maa tene ya wova bigi regha ghen kaiwan, othembe bigi nasi moli ŋgoreiya ghegha ghae ghathiyo, mbala maane u dage e ghino na uŋa, ‘Ghino menda ya vakatha Eibram na i vwenyavwenya.’
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Mane ya wo bigi regha ghino kaiwaŋgu, ko kaero ya wovatha eŋge budakaiya ragagaithɨ kaero menda thɨ ghan. Ko nuwaŋguiya eŋge wouneke mendava ya wabwike weiŋguyaŋgi, Ana, Eskol na Memri thɨ mbana budakai valɨkaiwanji.”
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.