Gênesis 14
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 Kiŋ theghevarɨ, Babiloniya ghakiŋ Amrapel, Ilasa ghakiŋ Ariyok, Ilam ghakiŋ Kedolaoma, na Goyim ghakiŋ Taidol.
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 Thiyake vethɨ gaithɨ weinjiyaŋgiya Sodoma ghakiŋ Bera, Gomora ghakiŋ Besa, Adma ghakiŋ Saineb, Jeboyim ghakiŋ Simeba na Sowa (mbaŋake thɨ uno Bela) ghakiŋ.
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Kiŋɨke theghelimake thiyake thɨ wabwi na regha e malamo regha idae Sidim (noroke idae Njighɨ Maremareniye Malamoniye).
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Theghathegha hoyaworo na umboiwo e tɨne kiŋɨke theghelimake va thɨ yaku Kiŋ Kedolaoma ele mbaro tɨne, ko iyemaeŋge theghathegha hoyaworo na umbotoninji e tɨne kaero thɨ botewo na maa thɨ giya ghamwaewowe.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Theghathegha hoyaworo na umbovarɨ e tɨne Kedolaoma na le wabwiŋgi thɨ wabwi na regha, thɨ rakawa weinjiyaŋgiya lenji ragagaithɨ na thɨ kivwalaŋgiya Repa gharɨgharɨniye Asterot Kanaim e tɨne, Susa gharɨgharɨniye Ham e tɨne, Emi gharɨgharɨniye e malamo idae Kirayathaim,
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 na Hor gharɨgharɨniye e bobokulu inanji Seir ele valɨvaŋga. Va thɨ mbeleŋgi gheghad El Paran e vuruvuru vwatavwata ghadidiye.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Amba thɨ rakavaghɨle na thɨ rakamena Mispat (mbaŋake thɨ uno Kades). Thɨ kivwalaŋgiya Amalek gharɨgharɨniye na lenji ghamba mbaroko, na tembe ŋgoreiyeva Amori gharɨgharɨniye thɨ yayaku Heisason Tama.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Amba Sodom ghakiŋ Bera, Gomora ghakiŋ Besa, Adma ghakiŋ Saineb, Seboyim ghakiŋ Simeba na Sowa (o Bela) ghakiŋ thɨ rakaraŋgi na thɨ vivatha gaithɨ kaiwae e malamo idae Sidim,
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 weinjiyaŋgiya Ilam ghakiŋ, Goyim ghakiŋ, Sina ghakiŋ na Elasa ghakiŋ, kiŋ theghevarɨ weinjiyaŋgiya kiŋ theghelima.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 E malamoko iyako tɨne gogoga va lemoyowe na va thɨ riyevanjara e kolɨta, na mbaŋa Sodom na Gomora ghanjikiŋ weinjiyaŋgiya lenji ragagaithɨ thɨ rakavo vavana thɨ dimban e gogogako tɨnenji, na ghanji uneko wolaghɨye thɨ rakavo na i ru e bobokuluko rɨgherɨghenji.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Amba kiŋɨŋgima theghevarɨma thɨ vurɨgheghema weinjiyaŋgiya lenji ragagaithɨ thɨ rakaru Sodoma na Gomora e tɨnenji na thɨ bigivao bigibigiko thovuthovuye wolaghɨye, ko amba thɨ rakanjogha e ghambaghambanji.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Vambe thɨ vaŋguva Eibram rumbuye Lote na le bigibigiko wolaghɨye, kaiwae e mbaŋako iyako va ina i yaku Sodoma e tɨne.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Amala regha, iyava thɨ rakavoma, i mena i vutha weya Eibram iye Hibru na i giya totowe budakai kaero me yomara. E mbaŋako iyako Eibram vambe i yaku e umbwaumbwa laghɨlaghɨye rɨgherɨghenji ghadidiye. Umbwaumbwake thiyake tanuwaganjiya Memri iya Amori loloniye regha, na weiyaŋgiya oghaghae Eskol na Ana va thɨ wabwi na regha weinji Eibram. Ko lenji renuwaŋa regha na thɨ vethalathalavuŋgi gaithɨ gha mbaŋa.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Mbaŋa Eibram i loŋwe rumbuye kaero methɨ vaŋguŋgi na vethɨ mbaroŋaŋgi e vanautuma regha, i kulavathaŋgiya ragagaithɨ e ghayayaoko tɨne, lenji ghanaghanagha hoseriyeto na theyaworo na theghewa (318), na Memri na oghaghae. Amba thɨ rakareghamba weŋgi gheghad vethɨ vuthavaleŋgi e ghemba regha idae Den ghadidiye.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Gougoueŋge iyena Eibram i bigiraweŋgiya le ragagaithɨko e wabwiŋgi na thɨ gaithɨ weinjiyaŋgiya ghanjithɨghɨyako na thɨ kivwalaŋgi. Thɨ mbeleŋgi na vethɨ mbeleyathuŋgi Hoba Damasiko e ghaiwabuniyeko.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Eibram i biginjoghavao bigibigiko wolaghɨye mendava thɨ kaivɨŋgi na i vaŋgunjogha rumbuye Lote na le bigibigiko wolaghɨye, na tembe ŋgoreiyeva wanakau vavana na mbe gharɨgharɨ vavanava.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Mbaŋa Eibram i kivwala kiŋ Kedolaoma na vavanako va weiyaŋggiko na i njogha, Sodom ghakiŋ i raŋgi na thɨ lavolevole e malamo idae Save (idae regha Kiŋ le Malamo).
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Amba Melkisedek, iye Salem ghakiŋ, i bigimena bred na waen weya Eibram. Amalaghɨniye vambe Loi Ramevoro Moli le ravowovowova.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 I mena na i mwaewo weya Eibram iŋa,
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Na tarawa i voro weya Loi Ramevoro Moli,
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Mbaŋa Eibram i vakathavao iyako, amba Sodom ghakiŋ iŋa, “U vatomweŋgi eŋge gharɨgharɨna e ghino, ko bigibigina eŋge mbe len bigibigiwo.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Ko iyemaeŋge Eibram i gonjoghawe iŋa, “Ya livaira nɨmaŋgu na ya dagerawe weya Giya Loi Ramevoro Moli, iye buruburu na yambaneke ghanjiravakatha, na ya tholo,
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 maa tene ya wova bigi regha ghen kaiwan, othembe bigi nasi moli ŋgoreiya ghegha ghae ghathiyo, mbala maane u dage e ghino na uŋa, ‘Ghino menda ya vakatha Eibram na i vwenyavwenya.’
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Mane ya wo bigi regha ghino kaiwaŋgu, ko kaero ya wovatha eŋge budakaiya ragagaithɨ kaero menda thɨ ghan. Ko nuwaŋguiya eŋge wouneke mendava ya wabwike weiŋguyaŋgi, Ana, Eskol na Memri thɨ mbana budakai valɨkaiwanji.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.