Gênesis 14

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kiŋ theghevarɨ, Babiloniya ghakiŋ Amrapel, Ilasa ghakiŋ Ariyok, Ilam ghakiŋ Kedolaoma, na Goyim ghakiŋ Taidol.
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 Thiyake vethɨ gaithɨ weinjiyaŋgiya Sodoma ghakiŋ Bera, Gomora ghakiŋ Besa, Adma ghakiŋ Saineb, Jeboyim ghakiŋ Simeba na Sowa (mbaŋake thɨ uno Bela) ghakiŋ.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 Kiŋɨke theghelimake thiyake thɨ wabwi na regha e malamo regha idae Sidim (noroke idae Njighɨ Maremareniye Malamoniye).
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 Theghathegha hoyaworo na umboiwo e tɨne kiŋɨke theghelimake va thɨ yaku Kiŋ Kedolaoma ele mbaro tɨne, ko iyemaeŋge theghathegha hoyaworo na umbotoninji e tɨne kaero thɨ botewo na maa thɨ giya ghamwaewowe.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Theghathegha hoyaworo na umbovarɨ e tɨne Kedolaoma na le wabwiŋgi thɨ wabwi na regha, thɨ rakawa weinjiyaŋgiya lenji ragagaithɨ na thɨ kivwalaŋgiya Repa gharɨgharɨniye Asterot Kanaim e tɨne, Susa gharɨgharɨniye Ham e tɨne, Emi gharɨgharɨniye e malamo idae Kirayathaim,
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 na Hor gharɨgharɨniye e bobokulu inanji Seir ele valɨvaŋga. Va thɨ mbeleŋgi gheghad El Paran e vuruvuru vwatavwata ghadidiye.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Amba thɨ rakavaghɨle na thɨ rakamena Mispat (mbaŋake thɨ uno Kades). Thɨ kivwalaŋgiya Amalek gharɨgharɨniye na lenji ghamba mbaroko, na tembe ŋgoreiyeva Amori gharɨgharɨniye thɨ yayaku Heisason Tama.
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Amba Sodom ghakiŋ Bera, Gomora ghakiŋ Besa, Adma ghakiŋ Saineb, Seboyim ghakiŋ Simeba na Sowa (o Bela) ghakiŋ thɨ rakaraŋgi na thɨ vivatha gaithɨ kaiwae e malamo idae Sidim,
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 weinjiyaŋgiya Ilam ghakiŋ, Goyim ghakiŋ, Sina ghakiŋ na Elasa ghakiŋ, kiŋ theghevarɨ weinjiyaŋgiya kiŋ theghelima.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 E malamoko iyako tɨne gogoga va lemoyowe na va thɨ riyevanjara e kolɨta, na mbaŋa Sodom na Gomora ghanjikiŋ weinjiyaŋgiya lenji ragagaithɨ thɨ rakavo vavana thɨ dimban e gogogako tɨnenji, na ghanji uneko wolaghɨye thɨ rakavo na i ru e bobokuluko rɨgherɨghenji.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Amba kiŋɨŋgima theghevarɨma thɨ vurɨgheghema weinjiyaŋgiya lenji ragagaithɨ thɨ rakaru Sodoma na Gomora e tɨnenji na thɨ bigivao bigibigiko thovuthovuye wolaghɨye, ko amba thɨ rakanjogha e ghambaghambanji.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Vambe thɨ vaŋguva Eibram rumbuye Lote na le bigibigiko wolaghɨye, kaiwae e mbaŋako iyako va ina i yaku Sodoma e tɨne.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Amala regha, iyava thɨ rakavoma, i mena i vutha weya Eibram iye Hibru na i giya totowe budakai kaero me yomara. E mbaŋako iyako Eibram vambe i yaku e umbwaumbwa laghɨlaghɨye rɨgherɨghenji ghadidiye. Umbwaumbwake thiyake tanuwaganjiya Memri iya Amori loloniye regha, na weiyaŋgiya oghaghae Eskol na Ana va thɨ wabwi na regha weinji Eibram. Ko lenji renuwaŋa regha na thɨ vethalathalavuŋgi gaithɨ gha mbaŋa.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Mbaŋa Eibram i loŋwe rumbuye kaero methɨ vaŋguŋgi na vethɨ mbaroŋaŋgi e vanautuma regha, i kulavathaŋgiya ragagaithɨ e ghayayaoko tɨne, lenji ghanaghanagha hoseriyeto na theyaworo na theghewa (318), na Memri na oghaghae. Amba thɨ rakareghamba weŋgi gheghad vethɨ vuthavaleŋgi e ghemba regha idae Den ghadidiye.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 Gougoueŋge iyena Eibram i bigiraweŋgiya le ragagaithɨko e wabwiŋgi na thɨ gaithɨ weinjiyaŋgiya ghanjithɨghɨyako na thɨ kivwalaŋgi. Thɨ mbeleŋgi na vethɨ mbeleyathuŋgi Hoba Damasiko e ghaiwabuniyeko.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Eibram i biginjoghavao bigibigiko wolaghɨye mendava thɨ kaivɨŋgi na i vaŋgunjogha rumbuye Lote na le bigibigiko wolaghɨye, na tembe ŋgoreiyeva wanakau vavana na mbe gharɨgharɨ vavanava.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 Mbaŋa Eibram i kivwala kiŋ Kedolaoma na vavanako va weiyaŋggiko na i njogha, Sodom ghakiŋ i raŋgi na thɨ lavolevole e malamo idae Save (idae regha Kiŋ le Malamo).
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Amba Melkisedek, iye Salem ghakiŋ, i bigimena bred na waen weya Eibram. Amalaghɨniye vambe Loi Ramevoro Moli le ravowovowova.
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 I mena na i mwaewo weya Eibram iŋa,
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 Na tarawa i voro weya Loi Ramevoro Moli,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Mbaŋa Eibram i vakathavao iyako, amba Sodom ghakiŋ iŋa, “U vatomweŋgi eŋge gharɨgharɨna e ghino, ko bigibigina eŋge mbe len bigibigiwo.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 Ko iyemaeŋge Eibram i gonjoghawe iŋa, “Ya livaira nɨmaŋgu na ya dagerawe weya Giya Loi Ramevoro Moli, iye buruburu na yambaneke ghanjiravakatha, na ya tholo,
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 maa tene ya wova bigi regha ghen kaiwan, othembe bigi nasi moli ŋgoreiya ghegha ghae ghathiyo, mbala maane u dage e ghino na uŋa, ‘Ghino menda ya vakatha Eibram na i vwenyavwenya.’
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Mane ya wo bigi regha ghino kaiwaŋgu, ko kaero ya wovatha eŋge budakaiya ragagaithɨ kaero menda thɨ ghan. Ko nuwaŋguiya eŋge wouneke mendava ya wabwike weiŋguyaŋgi, Ana, Eskol na Memri thɨ mbana budakai valɨkaiwanji.”
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.