Gênesis 13

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eibram na levo thɨ iteta Ijipt na thɨ njogha e ghereinji Negev e tɨne weinji Lote na lenji bigibigiko wolaghɨye.
1 Abrão voltou do Egito para Negeb com sua mulher e tudo o que lhe pertencia. Lot o acompanhava.
2 E mbaŋaŋgiko thiyako Eibram iye va mbema giya vwenyavwenya moli vara. Le sip, gout na kau lemoyo na tembe ŋgoreiyeva silva na gol.
2 Abrão era muito rico em rebanhos, prata e ouro.
3 Weiyaŋgiya ghambandɨmbandɨ thɨ roiteta valɨvaŋgako iyako, thɨ mena thɨ yaku, thɨ ghao thɨ yaku, gheghad vethɨ vutha ŋgora va thɨ yakuma, Betel na Ai e ghanjilughawoghawo
3 Ele foi de acampamento em acampamento de Negeb até Betel, ao lugar onde já uma vez armara sua tenda, entre Betel e Hai,
4 ŋgorava i vatada ghamba vowoma. Na gheko i kururu weya Giya Loi.
4 no lugar onde se encontrava o altar que havia edificado antes. Ali invocou o nome do Senhor.
5 Lote vambe ŋgoreiyeva. Va ele sip, gout na kau. Vambe ele ŋgamaŋgamava na ele rakakaiwo.
5 Lot, que acompanhava Abrão, possuía também ovelhas, bois e tendas,
6 Kaiwae lenji thetheghan va lemoyo moli na nana mava i poku e valɨvaŋgako iyako na valɨkaiwae thenjighewoko thɨ yaku na regha.
6 e a região não lhes bastava para aí se estabelecerem juntos.
7 Iya kaiwae gaithɨ i yomara Eibram le thetheghan gharanjimbunjimbu na Lote le thetheghan gharanjimbunjimbu weŋgi. Eibram na Lote maava thɨ yaku na regha kaiwae nana maava i poku e valɨvaŋgako iyako lenji thetheghanɨko kaiwanji. (E mbaŋako iyako Kenan na Perisi gharɨgharɨniyeŋgi vambe thɨ yakuva gheko.)
7 Por isso houve uma contenda entre os pastores dos rebanhos de Abrão e os dos rebanhos de Lot. Os cananeus e os ferezeus habitavam então naquela terra.
8 Iya kaiwae Eibram i dage weya Lote iŋa, “Thava me vatharɨ regha ina e ghanda lughawoghawoke o la thetheghanɨko ghanjiranjimbunjimbu e ghanjilughawoghawoko kaiwae rumbuŋgu moliya ghen.
8 Abrão disse a Lot: "Rogo-te que não haja discórdia entre mim e ti, nem entre nossos pastores, pois somos irmãos.
9 Wo ra vemeghaghathɨ weinda. U tuthiya the valɨvaŋga nuwaniya, u wa e valɨvaŋgana iyena na ghino ya wa e valɨvaŋga regha.”
9 Eis aí toda a terra diante de ti; separemo-nos. Se fores para a esquerda, eu irei para a direita; se fores para a direita, eu irei para esquerda."
10 Lote i ghɨmaratakwe na i thuwe malamo Jorɨdan ele valɨvaŋga na ve wo Sowa mbwa varɨve ŋgoreiya Giya Loi le uma Iden e tɨne na ŋgoreiyeva Ijipt thivathivaniye. (Giya Loi maa vamba i ŋambuŋgiya Sodoma na Gomora.)
10 Lot, levantando os olhos, viu que a toda a planície de Jordão era regada de água {o Senhor não tinha ainda destruído Sodoma e Gomorra} como o jardim do Senhor, como a terra do Egito ao lado de Tsoar.
11 Lote i tuthiya Jorɨdan malamoniyeko laghɨye. Kaero i wareri, i loŋga na i ghemba boimako. E mbaŋako iyako thɨ veiteteŋgi.
11 Lot escolheu toda a planície do Jordão e foi para o oriente. Foi assim que se separam um do outro.
12 Eibram vambe i reyaku Kenan e tɨne na Lote i wa na i vatada le yoŋathowathowa Sodom evasiwae.
12 Abrão fixou-se na terra de Canaã, e Lot nas cidades da planície, onde levantou suas tendas até Sodoma.
13 Sodom gharɨgharɨniye va thɨ tharɨ moli na thɨ vakatha tharɨ Giya Loi e marae.
13 Ora, os habitantes de Sodoma eram perversos, e grandes pecadores diante do Senhor.
14 Mbaŋa Lote kaero i wareri, Giya Loi i dage weya Eibram iŋa, “Ŋgora vara iya inanɨnawe, u ghɨmara ruwoko, u ghɨmara raŋgiwoko, u ghɨmara vorowoko na u ghɨmara njaoko.
14 O Senhor disse a Abrão depois que Lot o deixou: "Levanta os olhos, e do lugar onde estás, olha para o norte e para o sul, para o oriente e para o ocidente.
15 Iya vara valɨvaŋgana laghɨye iya u thuwena ne ya wogiya e ghen na orumburumbu, na nevole ghen len ghamba mbaro mbaŋake wolaghɨye.
15 Toda a terra que vês, eu a darei a ti e aos teus descendentes para sempre.
16 Ne ya vakathaŋgiya orumburumbu thɨ mbuthu na lemoyo moli ŋgoranjiya yambaneke vughauye na maa valɨkaiwae lolo regha ne i vaona.
16 Tornarei tua posteridade tão numerosa como o pó da terra: se alguém puder contar os grãos do pó da terra, então poderá contar a tua posteridade.
17 E mbaŋake iyake u loŋga vaghɨliya valɨvaŋgake laghɨye tɨne, kaiwae ne ya vatomwe e ghen.”
17 Levanta-te, percorre a terra em toda a sua extensão, porque eu te hei de dar."
18 Eibram i rake le yoŋathowathowama na ve yakuva e umbwaumbwa laghɨlaghɨye evasiwanji Memri ghadidiye Hebron e tɨne, na gheko i vatada ghamba vowo Giya Loi kaiwae.
18 Abrão levantou as suas tendas e veio fixar-se no vale dos carvalhos de Mambré, que estão em Hebron; e ali edificou um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.