Gênesis 13
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Eibram na levo thɨ iteta Ijipt na thɨ njogha e ghereinji Negev e tɨne weinji Lote na lenji bigibigiko wolaghɨye.
1 Abrão saiu do Egito e subiu para o Neguebe, junto com sua mulher, com Ló e com tudo que possuíam.
2 E mbaŋaŋgiko thiyako Eibram iye va mbema giya vwenyavwenya moli vara. Le sip, gout na kau lemoyo na tembe ŋgoreiyeva silva na gol.
2 (Abrão era muito rico e tinha muitos rebanhos, prata e ouro.)
3 Weiyaŋgiya ghambandɨmbandɨ thɨ roiteta valɨvaŋgako iyako, thɨ mena thɨ yaku, thɨ ghao thɨ yaku, gheghad vethɨ vutha ŋgora va thɨ yakuma, Betel na Ai e ghanjilughawoghawo
3 Do Neguebe, prosseguiram em sua jornada, acampando ao longo do caminho em direção a Betel. Por fim, armaram as tendas entre Betel e Ai, onde haviam acampado anteriormente,
4 ŋgorava i vatada ghamba vowoma. Na gheko i kururu weya Giya Loi.
4 e onde Abrão havia construído um altar. Ali, Abrão invocou o nome do S enhor outra vez.
5 Lote vambe ŋgoreiyeva. Va ele sip, gout na kau. Vambe ele ŋgamaŋgamava na ele rakakaiwo.
5 Ló, que viajava com Abrão, também havia enriquecido e possuía rebanhos de ovelhas, gado e muitas tendas.
6 Kaiwae lenji thetheghan va lemoyo moli na nana mava i poku e valɨvaŋgako iyako na valɨkaiwae thenjighewoko thɨ yaku na regha.
6 Os recursos da terra, porém, não eram suficientes para sustentar Abrão e Ló, com todos os seus rebanhos, vivendo tão próximos um do outro.
7 Iya kaiwae gaithɨ i yomara Eibram le thetheghan gharanjimbunjimbu na Lote le thetheghan gharanjimbunjimbu weŋgi. Eibram na Lote maava thɨ yaku na regha kaiwae nana maava i poku e valɨvaŋgako iyako lenji thetheghanɨko kaiwanji. (E mbaŋako iyako Kenan na Perisi gharɨgharɨniyeŋgi vambe thɨ yakuva gheko.)
7 Logo, surgiram desentendimentos entre os pastores de Abrão e os de Ló. (Naquele tempo, os cananeus e os ferezeus também viviam na terra.)
8 Iya kaiwae Eibram i dage weya Lote iŋa, “Thava me vatharɨ regha ina e ghanda lughawoghawoke o la thetheghanɨko ghanjiranjimbunjimbu e ghanjilughawoghawoko kaiwae rumbuŋgu moliya ghen.
8 Então Abrão disse a Ló: “Não haja conflito entre nós, ou entre nossos pastores. Afinal, somos parentes próximos!
9 Wo ra vemeghaghathɨ weinda. U tuthiya the valɨvaŋga nuwaniya, u wa e valɨvaŋgana iyena na ghino ya wa e valɨvaŋga regha.”
9 A região inteira está à sua disposição. Escolha a parte da terra que desejar e nos separaremos. Se você escolher as terras à esquerda, ficarei com as terras à direita. Se preferir as terras à direita, ficarei com as terras à esquerda”.
10 Lote i ghɨmaratakwe na i thuwe malamo Jorɨdan ele valɨvaŋga na ve wo Sowa mbwa varɨve ŋgoreiya Giya Loi le uma Iden e tɨne na ŋgoreiyeva Ijipt thivathivaniye. (Giya Loi maa vamba i ŋambuŋgiya Sodoma na Gomora.)
10 Ló olhou demoradamente para as planícies férteis do vale do Jordão, na direção de Zoar. A região toda era bem irrigada, como o jardim do S enhor , ou como a terra do Egito. (Isso foi antes de o S enhor destruir Sodoma e Gomorra.)
11 Lote i tuthiya Jorɨdan malamoniyeko laghɨye. Kaero i wareri, i loŋga na i ghemba boimako. E mbaŋako iyako thɨ veiteteŋgi.
11 Ló escolheu para si todo o vale do Jordão a leste de onde estavam. Partiu para lá e se separou de seu tio Abrão.
12 Eibram vambe i reyaku Kenan e tɨne na Lote i wa na i vatada le yoŋathowathowa Sodom evasiwae.
12 Assim, Abrão continuou na terra de Canaã, e Ló mudou suas tendas para um lugar próximo de Sodoma e se estabeleceu entre as cidades da planície.
13 Sodom gharɨgharɨniye va thɨ tharɨ moli na thɨ vakatha tharɨ Giya Loi e marae.
13 O povo dessa região, porém, era extremamente perverso e vivia pecando contra o S enhor .
14 Mbaŋa Lote kaero i wareri, Giya Loi i dage weya Eibram iŋa, “Ŋgora vara iya inanɨnawe, u ghɨmara ruwoko, u ghɨmara raŋgiwoko, u ghɨmara vorowoko na u ghɨmara njaoko.
14 Depois que Ló partiu, o S enhor disse a Abrão: “Olhe até onde sua vista alcançar, em todas as direções: norte e sul, leste e oeste.
15 Iya vara valɨvaŋgana laghɨye iya u thuwena ne ya wogiya e ghen na orumburumbu, na nevole ghen len ghamba mbaro mbaŋake wolaghɨye.
15 Toda esta terra que você está vendo, até onde sua vista alcança, eu dou a você e a seus descendentes como propriedade para sempre.
16 Ne ya vakathaŋgiya orumburumbu thɨ mbuthu na lemoyo moli ŋgoranjiya yambaneke vughauye na maa valɨkaiwae lolo regha ne i vaona.
16 Eu lhe darei tantos descendentes quanto o pó da terra, de modo que, se fosse possível contar o pó da terra, seria possível contar seus descendentes!
17 E mbaŋake iyake u loŋga vaghɨliya valɨvaŋgake laghɨye tɨne, kaiwae ne ya vatomwe e ghen.”
17 Vá e percorra a terra em todas as direções, porque eu a dou a você”.
18 Eibram i rake le yoŋathowathowama na ve yakuva e umbwaumbwa laghɨlaghɨye evasiwanji Memri ghadidiye Hebron e tɨne, na gheko i vatada ghamba vowo Giya Loi kaiwae.
18 Então Abrão mudou seu acampamento para Hebrom e se estabeleceu junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Ali, construiu mais um altar ao S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.