Gênesis 13

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eibram na levo thɨ iteta Ijipt na thɨ njogha e ghereinji Negev e tɨne weinji Lote na lenji bigibigiko wolaghɨye.
1 Abrão saiu do Egito com a sua mulher e com tudo o que tinha e foi para o sul de Canaã. E Ló, o seu sobrinho, foi com ele.
2 E mbaŋaŋgiko thiyako Eibram iye va mbema giya vwenyavwenya moli vara. Le sip, gout na kau lemoyo na tembe ŋgoreiyeva silva na gol.
2 Abrão era muito rico; tinha gado, prata e ouro.
3 Weiyaŋgiya ghambandɨmbandɨ thɨ roiteta valɨvaŋgako iyako, thɨ mena thɨ yaku, thɨ ghao thɨ yaku, gheghad vethɨ vutha ŋgora va thɨ yakuma, Betel na Ai e ghanjilughawoghawo
3 Ele foi de um lugar para outro até chegar à cidade de Betel; e dali foi para o lugar que fica entre Betel e Ai, onde já havia acampado antes.
4 ŋgorava i vatada ghamba vowoma. Na gheko i kururu weya Giya Loi.
4 Abrão chegou ao altar que ele havia construído e adorou a Deus, o Senhor .
5 Lote vambe ŋgoreiyeva. Va ele sip, gout na kau. Vambe ele ŋgamaŋgamava na ele rakakaiwo.
5 Ló, que ia com Abrão, também levava ovelhas, cabras, gado, empregados e a sua família.
6 Kaiwae lenji thetheghan va lemoyo moli na nana mava i poku e valɨvaŋgako iyako na valɨkaiwae thenjighewoko thɨ yaku na regha.
6 Não havia pastos que dessem para os dois ficarem juntos, pois eles tinham muitos animais.
7 Iya kaiwae gaithɨ i yomara Eibram le thetheghan gharanjimbunjimbu na Lote le thetheghan gharanjimbunjimbu weŋgi. Eibram na Lote maava thɨ yaku na regha kaiwae nana maava i poku e valɨvaŋgako iyako lenji thetheghanɨko kaiwanji. (E mbaŋako iyako Kenan na Perisi gharɨgharɨniyeŋgi vambe thɨ yakuva gheko.)
7 Por isso os homens que cuidavam dos animais de Abrão brigavam com os que tomavam conta dos animais de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus ainda estavam vivendo ali.
8 Iya kaiwae Eibram i dage weya Lote iŋa, “Thava me vatharɨ regha ina e ghanda lughawoghawoke o la thetheghanɨko ghanjiranjimbunjimbu e ghanjilughawoghawoko kaiwae rumbuŋgu moliya ghen.
8 Um dia Abrão disse a Ló: — Nós somos parentes chegados, e não é bom que a gente fique brigando, nem que os meus empregados briguem com os seus.
9 Wo ra vemeghaghathɨ weinda. U tuthiya the valɨvaŋga nuwaniya, u wa e valɨvaŋgana iyena na ghino ya wa e valɨvaŋga regha.”
9 Vamos nos separar. Escolha! A terra está aí, toda ela. Se você for para a esquerda, eu irei para a direita; se você for para a direita, eu irei para a esquerda.
10 Lote i ghɨmaratakwe na i thuwe malamo Jorɨdan ele valɨvaŋga na ve wo Sowa mbwa varɨve ŋgoreiya Giya Loi le uma Iden e tɨne na ŋgoreiyeva Ijipt thivathivaniye. (Giya Loi maa vamba i ŋambuŋgiya Sodoma na Gomora.)
10 Ló olhou em volta e viu que o vale do Jordão, até chegar à cidade de Zoar, tinha bastante água. Era como o Jardim do Senhor ou como a terra do Egito. O vale era assim antes de o Senhor haver destruído as cidades de Sodoma e de Gomorra.
11 Lote i tuthiya Jorɨdan malamoniyeko laghɨye. Kaero i wareri, i loŋga na i ghemba boimako. E mbaŋako iyako thɨ veiteteŋgi.
11 Ló escolheu todo o vale do Jordão e foi na direção leste. E assim os dois se separaram.
12 Eibram vambe i reyaku Kenan e tɨne na Lote i wa na i vatada le yoŋathowathowa Sodom evasiwae.
12 Abrão ficou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades do vale. Ló foi acampando até chegar a Sodoma,
13 Sodom gharɨgharɨniye va thɨ tharɨ moli na thɨ vakatha tharɨ Giya Loi e marae.
13 onde vivia uma gente má, que cometia pecados horríveis contra o Senhor .
14 Mbaŋa Lote kaero i wareri, Giya Loi i dage weya Eibram iŋa, “Ŋgora vara iya inanɨnawe, u ghɨmara ruwoko, u ghɨmara raŋgiwoko, u ghɨmara vorowoko na u ghɨmara njaoko.
14 Depois que Ló foi embora, o Senhor Deus disse a Abrão: — De onde você está, olhe bem para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste.
15 Iya vara valɨvaŋgana laghɨye iya u thuwena ne ya wogiya e ghen na orumburumbu, na nevole ghen len ghamba mbaro mbaŋake wolaghɨye.
15 Eu vou dar a você e aos seus descendentes, para sempre, toda a terra que você está vendo.
16 Ne ya vakathaŋgiya orumburumbu thɨ mbuthu na lemoyo moli ŋgoranjiya yambaneke vughauye na maa valɨkaiwae lolo regha ne i vaona.
16 Farei com que os seus descendentes sejam tantos como o pó da terra. Assim como ninguém pode contar os grãozinhos de pó, assim também não será possível contar os seus descendentes.
17 E mbaŋake iyake u loŋga vaghɨliya valɨvaŋgake laghɨye tɨne, kaiwae ne ya vatomwe e ghen.”
17 Agora vá e ande por esta terra, de norte a sul e de leste a oeste, pois eu a darei a você.
18 Eibram i rake le yoŋathowathowama na ve yakuva e umbwaumbwa laghɨlaghɨye evasiwanji Memri ghadidiye Hebron e tɨne, na gheko i vatada ghamba vowo Giya Loi kaiwae.
18 Assim, Abrão desarmou o seu acampamento e foi morar perto das árvores sagradas de Manre, na cidade de Hebrom. E ali Abrão construiu um altar para Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.