Gênesis 12

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amba Giya Loi i dage weya Eibram iŋa, “U iteteya vanautumana iya u rinawe, rama na len bodaboda na u wa e valɨvaŋga regha ne ya vatomwe e ghen.
1 O Senhor disse a Abrão: "Deixa tua terra, tua família e a casa de teu pai e vai para a terra que eu te mostrar.
2 Ne ya vakathaŋge na vanautuma laghɨye regha ghen
2 Farei de ti uma grande nação; eu te abençoarei e exaltarei o teu nome, e tu serás uma fonte de bênçãos.
3 Ne ya mwaewo weŋgiya thavala thɨ mwaewo e ghen,
3 Abençoarei aqueles que te abençoarem, e amaldiçoarei aqueles que te amaldiçoarem; todas as famílias da terra serão benditas em ti."
4 Iya kaiwae Eibram i iteteya Haran ŋgoreiya Giya Loi le utuwe, weiye Lote. E mbaŋako iyako Eibram ghatheghathegha vama i wo hwepirɨ na umbolima (75).
4 Abrão partiu como o Senhor lhe tinha dito, e Lot foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos, quando partiu de Harã.
5 Eibram va i vaŋguŋgiya levo Serai, rumbuye Lote, na lenji bigibigi na thetheghanɨko wolaghɨye na tembe ŋgoreiyeva lenji rakakaiwoŋgiko wolaghɨye va thɨ vaŋguŋgi mbaŋa inanji Haran. Thɨ loŋga gheghad vethɨ vutha Kenan.
5 Tomou Sarai, sua mulher, e Lot, filho de seu irmão, assim como todos os bens que possuíam e os escravos que tinham adquirido em Harã, e partiram para a terra de Canaã. Ali chegando,
6 Eibram i ru vanautumako tɨne gheghad ve vutha e umbwa laghɨye regha inawe. Valɨvaŋgako iyako idae More, ghemba Sekem e tɨne. E mbaŋako iyako Kenan gharɨgharɨniye vambe thɨ yaku gheko.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Os cananeus estavam então naquela terra.
7 E valɨvaŋgako iyako Giya Loi i yomara weya Eibram na i dagewe iŋa, “Vanautumake iyake iya ne ya wogiya weŋgiya orumburumbu.” Amba Eibram i vatada ghamba vowo Giya Loi kaiwae, ŋgora va i yomaramawe. Amba Eibram i vatada ghamba vowo Giya Loi kaiwae, ŋgora va i yomaramawe|src="co00640b.tif" size="col" copy="DCC" ref="12:7"
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse-lhe: "Darei esta terra à tua posteridade." Abrão edificou um altar ao Senhor, que lhe tinha aparecido.
8 Iyako e ghereiye Eibram i loŋga na i wa bobokulu e lenji valɨvaŋga, Betel valɨvaŋga i vorovoro. I vatada le yoŋathowathowa gheko. Betel va ina valɨvaŋga i njanja na Ai ina valɨvaŋga i vorovoro. Gheko i vatada ghamba vowo na i kururu weya Giya Loi.
8 Em seguida, partindo dali, foi para a montanha que está ao oriente de Betel, onde levantou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Hai ao oriente. Abrão edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o seu nome.
9 Eibram mbowo i wareriva na i loŋga i ghemba Kenan valɨvaŋga yaghalako idae Negev.
9 Continuou depois sua viagem, de acampamento em acampamento, para Negeb.
10 Kenan e tɨne vunuvu laghɨye regha va i yomara. Iyako i vakatha Eibram i wa Ijipt na wo ve yaku gheko mbaŋa ubotu.
10 Sobreveio, porém, uma fome na região; e sendo grande a miséria, Abrão desceu ao Egito para aí viver algum tempo.
11 Amba inanji e loŋga mborowa, ko vama thɨ vurɨthai eŋge Ijipt, Eibram i dage weya levo Serai iŋa, “Ya ghareghare, kaiwae wevo manɨuneya ghen,
11 Quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: "Escuta, sei que és uma mulher formosa.
12 mbaŋa Ijipt gharɨgharɨniye ne thɨ thuweŋge amba thɨŋa, ‘Levo iyako.’ Amba bayanbayan thɨ unɨghɨŋgo na thɨ ghakuŋge.
12 Quando os egípcios te virem, dirão: 'É sua mulher', e me matarão, conservando-te a ti em vida.
13 Mbala u dage weŋgi na uŋa lounɨna ghino, na mbala ghen kaiwan na thava thɨ unɨghɨŋgo na thɨ njimbukiki wagiyaweŋgo.”
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que eu seja poupado por causa de ti, e me conservem a vida em atenção a ti."
14 Mbaŋa thɨ vutha Ijipt, gharɨgharɨ e vanautumako thɨ thuwe Serai emunjora wevo manɨune eunda.
14 Chegando Abrão ao Egito, os egípcios notaram que sua mulher era extremamente bela.
15 Mbaŋa Pero le rakakaiwo e raberabe thɨ thuwe elaghɨniye, thɨ mena Pero e marae na mbe thɨ taratarawa vara; iwaeŋge thɨ vaŋgumenawe ele ŋgoloko tɨne.
15 Os grandes da corte, vendo-a, elogiaram-na diante do faraó, e a mulher foi introduzida no seu palácio.
16 Serai kaiwae, Pero i njimbukiki wagiyaweya Eibram na i giya sip, gout, kau, doŋɨki, rakakaiwo na kamel we.
16 por causa dela, Abrão foi bem tratado pelo faraó, e recebeu ovelhas, bois, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Ko kaiwae Pero va i vaŋguya Serai na i munjeva levo, iya kaiwae Giya Loi i vakatha na ghambwera i yomara weya Pero na le ŋgoloko gharayakuyaku.
17 O Senhor, porém, feriu com grandes pragas o faraó e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Amba Pero i wodu weya Eibram na wo i menawe. Mbaŋa i vuthawe kaero i vaito iŋa, “Mendava u vakatha budakai e ghino? Buda kaiwae mava u govambwara e ghino na uŋa len wevo?
18 O faraó mandou chamá-lo e disse-lhe: "Que me levaste a fazer? Porque não me disseste que era tua mulher?
19 Buda kaiwae mendava uŋa loun, iwaeŋge mendava ya vaŋgu na yaŋava lo wevo? E mbaŋake iyake u vaŋgunjoghao len wovoke na mbema hu wareri vara!”
19 Por que disseste que ela era tua irmã, levando-me e a tomá-la por esposa? Mas agora eis tua mulher: toma-a e vai-te!"
20 Pero iŋa na ragagaithɨ vavana vethɨ i yathu e kamwathɨ mborowa weiye levo Serai na lenji bigibigiko wolaghɨye thɨ iteta vanautumako iyako.
20 Então, o faraó deu ordens aos seus para reconduzir Abrão e sua mulher com tudo o que lhe pertencia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.