Gênesis 12
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI
1 Amba Giya Loi i dage weya Eibram iŋa, “U iteteya vanautumana iya u rinawe, rama na len bodaboda na u wa e valɨvaŋga regha ne ya vatomwe e ghen.
1 Então o Senhor disse a Abrão: "Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa de seu pai, e vá para a terra que eu lhe mostrarei.
2 Ne ya vakathaŋge na vanautuma laghɨye regha ghen
2 "Farei de você um grande povo, e o abençoarei. Tornarei famoso o seu nome, e você será uma bênção.
3 Ne ya mwaewo weŋgiya thavala thɨ mwaewo e ghen,
3 Abençoarei os que o abençoarem, e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem; e por meio de você todos os povos da terra serão abençoados".
4 Iya kaiwae Eibram i iteteya Haran ŋgoreiya Giya Loi le utuwe, weiye Lote. E mbaŋako iyako Eibram ghatheghathegha vama i wo hwepirɨ na umbolima (75).
4 Partiu Abrão, como lhe ordenara o Senhor, e Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Eibram va i vaŋguŋgiya levo Serai, rumbuye Lote, na lenji bigibigi na thetheghanɨko wolaghɨye na tembe ŋgoreiyeva lenji rakakaiwoŋgiko wolaghɨye va thɨ vaŋguŋgi mbaŋa inanji Haran. Thɨ loŋga gheghad vethɨ vutha Kenan.
5 Levou sua mulher Sarai, seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam acumulado e os seus servos, comprados em Harã; partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Eibram i ru vanautumako tɨne gheghad ve vutha e umbwa laghɨye regha inawe. Valɨvaŋgako iyako idae More, ghemba Sekem e tɨne. E mbaŋako iyako Kenan gharɨgharɨniye vambe thɨ yaku gheko.
6 Abrão atravessou a terra até o lugar do Carvalho de Moré, em Siquém. Naquela época os cananeus habitavam essa terra.
7 E valɨvaŋgako iyako Giya Loi i yomara weya Eibram na i dagewe iŋa, “Vanautumake iyake iya ne ya wogiya weŋgiya orumburumbu.” Amba Eibram i vatada ghamba vowo Giya Loi kaiwae, ŋgora va i yomaramawe. Amba Eibram i vatada ghamba vowo Giya Loi kaiwae, ŋgora va i yomaramawe|src="co00640b.tif" size="col" copy="DCC" ref="12:7"
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse: "À sua descendência darei esta terra". Abrão construiu ali um altar dedicado ao Senhor, que lhe havia aparecido.
8 Iyako e ghereiye Eibram i loŋga na i wa bobokulu e lenji valɨvaŋga, Betel valɨvaŋga i vorovoro. I vatada le yoŋathowathowa gheko. Betel va ina valɨvaŋga i njanja na Ai ina valɨvaŋga i vorovoro. Gheko i vatada ghamba vowo na i kururu weya Giya Loi.
8 Dali prosseguiu em direção às colinas a leste de Betel, onde armou acampamento, tendo Betel a oeste e Ai a leste. Construiu ali um altar dedicado ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
9 Eibram mbowo i wareriva na i loŋga i ghemba Kenan valɨvaŋga yaghalako idae Negev.
9 Depois Abrão partiu e prosseguiu em direção ao Neguebe.
10 Kenan e tɨne vunuvu laghɨye regha va i yomara. Iyako i vakatha Eibram i wa Ijipt na wo ve yaku gheko mbaŋa ubotu.
10 Houve fome naquela terra, e Abrão desceu ao Egito para ali viver algum tempo, pois a fome era rigorosa.
11 Amba inanji e loŋga mborowa, ko vama thɨ vurɨthai eŋge Ijipt, Eibram i dage weya levo Serai iŋa, “Ya ghareghare, kaiwae wevo manɨuneya ghen,
11 Quando estava chegando ao Egito, disse a Sarai, sua mulher: "Bem sei que você é bonita.
12 mbaŋa Ijipt gharɨgharɨniye ne thɨ thuweŋge amba thɨŋa, ‘Levo iyako.’ Amba bayanbayan thɨ unɨghɨŋgo na thɨ ghakuŋge.
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘Esta é a mulher dele’. E me matarão, mas deixarão você viva.
13 Mbala u dage weŋgi na uŋa lounɨna ghino, na mbala ghen kaiwan na thava thɨ unɨghɨŋgo na thɨ njimbukiki wagiyaweŋgo.”
13 Diga que é minha irmã, para que me tratem bem por amor a você e minha vida seja poupada por sua causa".
14 Mbaŋa thɨ vutha Ijipt, gharɨgharɨ e vanautumako thɨ thuwe Serai emunjora wevo manɨune eunda.
14 Quando Abrão chegou ao Egito, viram os egípcios que Sarai era uma mulher muito bonita.
15 Mbaŋa Pero le rakakaiwo e raberabe thɨ thuwe elaghɨniye, thɨ mena Pero e marae na mbe thɨ taratarawa vara; iwaeŋge thɨ vaŋgumenawe ele ŋgoloko tɨne.
15 Vendo-a, os homens da corte do faraó a elogiaram diante do faraó, e ela foi levada ao seu palácio.
16 Serai kaiwae, Pero i njimbukiki wagiyaweya Eibram na i giya sip, gout, kau, doŋɨki, rakakaiwo na kamel we.
16 Ele tratou bem a Abrão por causa dela, e Abrão recebeu ovelhas e bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Ko kaiwae Pero va i vaŋguya Serai na i munjeva levo, iya kaiwae Giya Loi i vakatha na ghambwera i yomara weya Pero na le ŋgoloko gharayakuyaku.
17 Mas o Senhor puniu o faraó e sua corte com graves doenças, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Amba Pero i wodu weya Eibram na wo i menawe. Mbaŋa i vuthawe kaero i vaito iŋa, “Mendava u vakatha budakai e ghino? Buda kaiwae mava u govambwara e ghino na uŋa len wevo?
18 Por isso o faraó mandou chamar Abrão e disse: "O que você fez comigo? Por que não me falou que ela era sua mulher?
19 Buda kaiwae mendava uŋa loun, iwaeŋge mendava ya vaŋgu na yaŋava lo wevo? E mbaŋake iyake u vaŋgunjoghao len wovoke na mbema hu wareri vara!”
19 Por que disse que ela era sua irmã? Foi por isso que eu a tomei para ser minha mulher. Aí está a sua mulher. Tome-a e vá! "
20 Pero iŋa na ragagaithɨ vavana vethɨ i yathu e kamwathɨ mborowa weiye levo Serai na lenji bigibigiko wolaghɨye thɨ iteta vanautumako iyako.
20 A seguir o faraó deu ordens para que providenciassem o necessário para que Abrão partisse, com sua mulher e com tudo o que possuía.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.