Gênesis 12

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amba Giya Loi i dage weya Eibram iŋa, “U iteteya vanautumana iya u rinawe, rama na len bodaboda na u wa e valɨvaŋga regha ne ya vatomwe e ghen.
1 Ora, disse o Senhor a Abrão: Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai e vai para a terra que te mostrarei;
2 Ne ya vakathaŋge na vanautuma laghɨye regha ghen
2 de ti farei uma grande nação, e te abençoarei, e te engrandecerei o nome. Sê tu uma bênção!
3 Ne ya mwaewo weŋgiya thavala thɨ mwaewo e ghen,
3 Abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Iya kaiwae Eibram i iteteya Haran ŋgoreiya Giya Loi le utuwe, weiye Lote. E mbaŋako iyako Eibram ghatheghathegha vama i wo hwepirɨ na umbolima (75).
4 Partiu, pois, Abrão, como lho ordenara o Senhor , e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Eibram va i vaŋguŋgiya levo Serai, rumbuye Lote, na lenji bigibigi na thetheghanɨko wolaghɨye na tembe ŋgoreiyeva lenji rakakaiwoŋgiko wolaghɨye va thɨ vaŋguŋgi mbaŋa inanji Haran. Thɨ loŋga gheghad vethɨ vutha Kenan.
5 Levou Abrão consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as pessoas que lhes acresceram em Harã. Partiram para a terra de Canaã; e lá chegaram.
6 Eibram i ru vanautumako tɨne gheghad ve vutha e umbwa laghɨye regha inawe. Valɨvaŋgako iyako idae More, ghemba Sekem e tɨne. E mbaŋako iyako Kenan gharɨgharɨniye vambe thɨ yaku gheko.
6 Atravessou Abrão a terra até Siquém, até ao carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 E valɨvaŋgako iyako Giya Loi i yomara weya Eibram na i dagewe iŋa, “Vanautumake iyake iya ne ya wogiya weŋgiya orumburumbu.” Amba Eibram i vatada ghamba vowo Giya Loi kaiwae, ŋgora va i yomaramawe. Amba Eibram i vatada ghamba vowo Giya Loi kaiwae, ŋgora va i yomaramawe|src="co00640b.tif" size="col" copy="DCC" ref="12:7"
7 Apareceu o Senhor a Abrão e lhe disse: Darei à tua descendência esta terra. Ali edificou Abrão um altar ao Senhor , que lhe aparecera.
8 Iyako e ghereiye Eibram i loŋga na i wa bobokulu e lenji valɨvaŋga, Betel valɨvaŋga i vorovoro. I vatada le yoŋathowathowa gheko. Betel va ina valɨvaŋga i njanja na Ai ina valɨvaŋga i vorovoro. Gheko i vatada ghamba vowo na i kururu weya Giya Loi.
8 Passando dali para o monte ao oriente de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel ao ocidente e Ai ao oriente; ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Eibram mbowo i wareriva na i loŋga i ghemba Kenan valɨvaŋga yaghalako idae Negev.
9 Depois, seguiu Abrão dali, indo sempre para o Neguebe.
10 Kenan e tɨne vunuvu laghɨye regha va i yomara. Iyako i vakatha Eibram i wa Ijipt na wo ve yaku gheko mbaŋa ubotu.
10 Havia fome naquela terra; desceu, pois, Abrão ao Egito, para aí ficar, porquanto era grande a fome na terra.
11 Amba inanji e loŋga mborowa, ko vama thɨ vurɨthai eŋge Ijipt, Eibram i dage weya levo Serai iŋa, “Ya ghareghare, kaiwae wevo manɨuneya ghen,
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher de formosa aparência;
12 mbaŋa Ijipt gharɨgharɨniye ne thɨ thuweŋge amba thɨŋa, ‘Levo iyako.’ Amba bayanbayan thɨ unɨghɨŋgo na thɨ ghakuŋge.
12 os egípcios, quando te virem, vão dizer: É a mulher dele e me matarão, deixando-te com vida.
13 Mbala u dage weŋgi na uŋa lounɨna ghino, na mbala ghen kaiwan na thava thɨ unɨghɨŋgo na thɨ njimbukiki wagiyaweŋgo.”
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que me considerem por amor de ti e, por tua causa, me conservem a vida.
14 Mbaŋa thɨ vutha Ijipt, gharɨgharɨ e vanautumako thɨ thuwe Serai emunjora wevo manɨune eunda.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, viram os egípcios que a mulher era sobremaneira formosa.
15 Mbaŋa Pero le rakakaiwo e raberabe thɨ thuwe elaghɨniye, thɨ mena Pero e marae na mbe thɨ taratarawa vara; iwaeŋge thɨ vaŋgumenawe ele ŋgoloko tɨne.
15 Viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na junto dele; e a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Serai kaiwae, Pero i njimbukiki wagiyaweya Eibram na i giya sip, gout, kau, doŋɨki, rakakaiwo na kamel we.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Ko kaiwae Pero va i vaŋguya Serai na i munjeva levo, iya kaiwae Giya Loi i vakatha na ghambwera i yomara weya Pero na le ŋgoloko gharayakuyaku.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Amba Pero i wodu weya Eibram na wo i menawe. Mbaŋa i vuthawe kaero i vaito iŋa, “Mendava u vakatha budakai e ghino? Buda kaiwae mava u govambwara e ghino na uŋa len wevo?
18 Chamou, pois, Faraó a Abrão e lhe disse: Que é isso que me fizeste? Por que não me disseste que era ela tua mulher?
19 Buda kaiwae mendava uŋa loun, iwaeŋge mendava ya vaŋgu na yaŋava lo wevo? E mbaŋake iyake u vaŋgunjoghao len wovoke na mbema hu wareri vara!”
19 E me disseste ser tua irmã? Por isso, a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua mulher, toma-a e vai-te.
20 Pero iŋa na ragagaithɨ vavana vethɨ i yathu e kamwathɨ mborowa weiye levo Serai na lenji bigibigiko wolaghɨye thɨ iteta vanautumako iyako.
20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, a sua mulher e a tudo que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.