Gênesis 11

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Va e mbaŋako iyako yambaneke laghɨye ghalɨghalɨŋaniye va regha na lenji utuutu ghe loŋwaloŋwa regha.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Mbaŋa thɨ raka na i vorowoko vethɨ vaidiya malamo regha Babiloniya e tɨne na thɨ vatada ghambanjiwe.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Kaero thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Wo hu rakamena! Ra vakathaŋgiya brik na ra ŋambuŋgi na thɨ vurɨgheghe.” Thɨ mbana brik (thelau) na thɨ vatavatadɨwe na thɨ monje valaweŋgi na i vurɨgheghe.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Amba thɨŋa, “E mbaŋake iyake ra vatada ghemba laghɨye na ŋgolo regha i loŋga na i voro na molao, mbala ve wo buruburuko, mbala idanda ne i laghɨye. Ŋgoloke iyake i vakathainda thava ra meila e yambaneke laghɨye.”
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Amba Giya Loi i njama na i thuwe ghembako laghɨye na ŋgoloko molao thɨ vatavatadɨko.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 Giya Loi iŋa, “Gharɨgharɨke thiyake kaero thiya mevathavatha na regha na ghalɨŋanji regha. Kaero thɨ worawa lenji vakathako iyako rɨghe. Nevole valɨkaiwanji budakaiya nuwanjiya thɨ vakatha.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Ra nja na vara vauneuneŋaŋgi na tomethi mbe ghalɨŋanji, mbala maa thɨ veloŋwa ghalɨŋanjiko gharumwaru.”
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Iya kaiwae Giya Loi i vakathaŋgi na thɨ meila e yambaneke laghɨye na thɨ viyatho ghembama laghɨye ghavatavatad.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 Iya kaiwae ghembako laghɨye iyako idae Babel, kaiwae gheko Giya Loi va i vauneuneŋa gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke na gheko i vakathaŋgi na thɨ meila e yambaneke laghɨye. Giya Loi iŋa, “Ra nja na vara vauneuneŋaŋgi na tomethi mbe ghalɨŋanji gharumwaru.”|src="co00639b.tif" size="col" copy="DCC" ref="11:7"
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Riuriuke iyake Sem orumburumbuye utuutuninji.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Iyako e ghereiye Sem mbowo i yaku va theghathegha hweseriyelima (500) na e tɨne mbowo thɨ laghambɨŋgiva gamagai vavana.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Apaksad ghatheghathegha vama i wo hweto na umbolima (35) amba thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Sila.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Iyako e ghereiye Apaksad i yaku theghathegha hweseriyevarɨ na umboto (403) na e tɨne mbowo thɨ laghambɨŋgiva gamagai vavana.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Mbaŋa Sila ghatheghathegha vama i wo hweto (30), thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Eba.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Iyako e ghereiye Sila i yaku theghathegha hweseriyevarɨ na umboto (403), na e tɨnenji mbowo thɨ laghambɨŋgiva gamagai vavana.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Mbaŋa Eba ghatheghathegha hweto na umbovarɨ (34), thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Peleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Iyako e ghereiye Eba i yaku theghathegha hweseriyevarɨ na hweto (430) na e tɨnenji mbowo thɨ ghambɨŋgiva gamagai vavana.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Mbaŋa Peleg ghatheghathegha hweto (30), thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Riu.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Iyako e ghereiye Peleg i yaku theghathegha hweseriyeiwo na umbosiwo (209) na e tɨnenji mbowo thɨ ghambɨŋgiva gamagai vavana.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Mbaŋa Riu ghatheghathegha hweto na umboiwo (32), thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Iyako e ghereiye Riu i yaku theghathegha hweseriyeiwo na umbopirɨ (207) na e tɨnenji mbowo thɨ ghambɨŋgiva gamagai vavana.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Mbaŋa Serug ghatheghathegha hweto (30), thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Naho.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Iyako e ghereiye Serug i yaku theghathegha hweseriyeiwo (200) na e tɨnenji mbowo thɨ ghambɨŋgiva gamagai vavana.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Mbaŋa Naho ghatheghathegha hoiwo na umbosiwo (29), thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Tira.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 Iyako e ghereiye Naho i yaku theghathegha hwethaŋarɨ, hoyaworo na umbosiwo (119) na e tɨnenji mbowo thɨ ghambɨŋgiva gamagai vavana.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Mbaŋa Tira vama ghatheghathegha hwepirɨ (70) e ghereiye amba thɨ ghambɨŋgiya Eibram, Naho na Haran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Iyake Tira orumburumbuye utuutuninji.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Mbaŋa Tira vamba e laghalagha nariye Haran kaero i mare e ghambae moli, Ur Babiloniya e tɨne.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Eibram na ghaghae Naho va thɨ ghe. Eibram levo idae Serai na Naho levo idae Milika. Milika iye Haran yawarumbuye na ghaghae nasiyeniye Iska.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Serai mava i ghambɨ, va i kwama.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Tira i vaŋguŋgiya nariye Eibram na rumbuye Lote, iye Haran nariye, na ghendiyae Serai, Eibram levo, na weiyaŋgi thɨ iteta Ur Babiloniya e tɨne na thɨ raka e valɨvaŋga regha idae Kenan. Ko iyemaeŋge thɨ raka gheghad Haran na thɨ yayaku gheko.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Tira va i mare gheko. Ghatheghathegha le ghanaghanagha hweseriyeiwo na umbolima (205).
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.