Gênesis 11
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA
1 Va e mbaŋako iyako yambaneke laghɨye ghalɨghalɨŋaniye va regha na lenji utuutu ghe loŋwaloŋwa regha.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 Mbaŋa thɨ raka na i vorowoko vethɨ vaidiya malamo regha Babiloniya e tɨne na thɨ vatada ghambanjiwe.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Kaero thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Wo hu rakamena! Ra vakathaŋgiya brik na ra ŋambuŋgi na thɨ vurɨgheghe.” Thɨ mbana brik (thelau) na thɨ vatavatadɨwe na thɨ monje valaweŋgi na i vurɨgheghe.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Amba thɨŋa, “E mbaŋake iyake ra vatada ghemba laghɨye na ŋgolo regha i loŋga na i voro na molao, mbala ve wo buruburuko, mbala idanda ne i laghɨye. Ŋgoloke iyake i vakathainda thava ra meila e yambaneke laghɨye.”
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Amba Giya Loi i njama na i thuwe ghembako laghɨye na ŋgoloko molao thɨ vatavatadɨko.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 Giya Loi iŋa, “Gharɨgharɨke thiyake kaero thiya mevathavatha na regha na ghalɨŋanji regha. Kaero thɨ worawa lenji vakathako iyako rɨghe. Nevole valɨkaiwanji budakaiya nuwanjiya thɨ vakatha.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Ra nja na vara vauneuneŋaŋgi na tomethi mbe ghalɨŋanji, mbala maa thɨ veloŋwa ghalɨŋanjiko gharumwaru.”
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 Iya kaiwae Giya Loi i vakathaŋgi na thɨ meila e yambaneke laghɨye na thɨ viyatho ghembama laghɨye ghavatavatad.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Iya kaiwae ghembako laghɨye iyako idae Babel, kaiwae gheko Giya Loi va i vauneuneŋa gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke na gheko i vakathaŋgi na thɨ meila e yambaneke laghɨye. Giya Loi iŋa, “Ra nja na vara vauneuneŋaŋgi na tomethi mbe ghalɨŋanji gharumwaru.”|src="co00639b.tif" size="col" copy="DCC" ref="11:7"
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Riuriuke iyake Sem orumburumbuye utuutuninji.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 Iyako e ghereiye Sem mbowo i yaku va theghathegha hweseriyelima (500) na e tɨne mbowo thɨ laghambɨŋgiva gamagai vavana.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Apaksad ghatheghathegha vama i wo hweto na umbolima (35) amba thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Sila.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 Iyako e ghereiye Apaksad i yaku theghathegha hweseriyevarɨ na umboto (403) na e tɨne mbowo thɨ laghambɨŋgiva gamagai vavana.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Mbaŋa Sila ghatheghathegha vama i wo hweto (30), thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Eba.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 Iyako e ghereiye Sila i yaku theghathegha hweseriyevarɨ na umboto (403), na e tɨnenji mbowo thɨ laghambɨŋgiva gamagai vavana.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Mbaŋa Eba ghatheghathegha hweto na umbovarɨ (34), thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Peleg.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 Iyako e ghereiye Eba i yaku theghathegha hweseriyevarɨ na hweto (430) na e tɨnenji mbowo thɨ ghambɨŋgiva gamagai vavana.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Mbaŋa Peleg ghatheghathegha hweto (30), thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Riu.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 Iyako e ghereiye Peleg i yaku theghathegha hweseriyeiwo na umbosiwo (209) na e tɨnenji mbowo thɨ ghambɨŋgiva gamagai vavana.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Mbaŋa Riu ghatheghathegha hweto na umboiwo (32), thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Serug.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 Iyako e ghereiye Riu i yaku theghathegha hweseriyeiwo na umbopirɨ (207) na e tɨnenji mbowo thɨ ghambɨŋgiva gamagai vavana.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Mbaŋa Serug ghatheghathegha hweto (30), thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Naho.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 Iyako e ghereiye Serug i yaku theghathegha hweseriyeiwo (200) na e tɨnenji mbowo thɨ ghambɨŋgiva gamagai vavana.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Mbaŋa Naho ghatheghathegha hoiwo na umbosiwo (29), thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Tira.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 Iyako e ghereiye Naho i yaku theghathegha hwethaŋarɨ, hoyaworo na umbosiwo (119) na e tɨnenji mbowo thɨ ghambɨŋgiva gamagai vavana.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Mbaŋa Tira vama ghatheghathegha hwepirɨ (70) e ghereiye amba thɨ ghambɨŋgiya Eibram, Naho na Haran.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Iyake Tira orumburumbuye utuutuninji.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Mbaŋa Tira vamba e laghalagha nariye Haran kaero i mare e ghambae moli, Ur Babiloniya e tɨne.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Eibram na ghaghae Naho va thɨ ghe. Eibram levo idae Serai na Naho levo idae Milika. Milika iye Haran yawarumbuye na ghaghae nasiyeniye Iska.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Serai mava i ghambɨ, va i kwama.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Tira i vaŋguŋgiya nariye Eibram na rumbuye Lote, iye Haran nariye, na ghendiyae Serai, Eibram levo, na weiyaŋgi thɨ iteta Ur Babiloniya e tɨne na thɨ raka e valɨvaŋga regha idae Kenan. Ko iyemaeŋge thɨ raka gheghad Haran na thɨ yayaku gheko.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 Tira va i mare gheko. Ghatheghathegha le ghanaghanagha hweseriyeiwo na umbolima (205).
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.