Gênesis 11
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Va e mbaŋako iyako yambaneke laghɨye ghalɨghalɨŋaniye va regha na lenji utuutu ghe loŋwaloŋwa regha.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 Mbaŋa thɨ raka na i vorowoko vethɨ vaidiya malamo regha Babiloniya e tɨne na thɨ vatada ghambanjiwe.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 Kaero thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Wo hu rakamena! Ra vakathaŋgiya brik na ra ŋambuŋgi na thɨ vurɨgheghe.” Thɨ mbana brik (thelau) na thɨ vatavatadɨwe na thɨ monje valaweŋgi na i vurɨgheghe.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Amba thɨŋa, “E mbaŋake iyake ra vatada ghemba laghɨye na ŋgolo regha i loŋga na i voro na molao, mbala ve wo buruburuko, mbala idanda ne i laghɨye. Ŋgoloke iyake i vakathainda thava ra meila e yambaneke laghɨye.”
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Amba Giya Loi i njama na i thuwe ghembako laghɨye na ŋgoloko molao thɨ vatavatadɨko.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Giya Loi iŋa, “Gharɨgharɨke thiyake kaero thiya mevathavatha na regha na ghalɨŋanji regha. Kaero thɨ worawa lenji vakathako iyako rɨghe. Nevole valɨkaiwanji budakaiya nuwanjiya thɨ vakatha.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Ra nja na vara vauneuneŋaŋgi na tomethi mbe ghalɨŋanji, mbala maa thɨ veloŋwa ghalɨŋanjiko gharumwaru.”
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Iya kaiwae Giya Loi i vakathaŋgi na thɨ meila e yambaneke laghɨye na thɨ viyatho ghembama laghɨye ghavatavatad.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Iya kaiwae ghembako laghɨye iyako idae Babel, kaiwae gheko Giya Loi va i vauneuneŋa gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke na gheko i vakathaŋgi na thɨ meila e yambaneke laghɨye. Giya Loi iŋa, “Ra nja na vara vauneuneŋaŋgi na tomethi mbe ghalɨŋanji gharumwaru.”|src="co00639b.tif" size="col" copy="DCC" ref="11:7"
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Riuriuke iyake Sem orumburumbuye utuutuninji.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Iyako e ghereiye Sem mbowo i yaku va theghathegha hweseriyelima (500) na e tɨne mbowo thɨ laghambɨŋgiva gamagai vavana.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Apaksad ghatheghathegha vama i wo hweto na umbolima (35) amba thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Sila.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Iyako e ghereiye Apaksad i yaku theghathegha hweseriyevarɨ na umboto (403) na e tɨne mbowo thɨ laghambɨŋgiva gamagai vavana.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Mbaŋa Sila ghatheghathegha vama i wo hweto (30), thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Eba.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 Iyako e ghereiye Sila i yaku theghathegha hweseriyevarɨ na umboto (403), na e tɨnenji mbowo thɨ laghambɨŋgiva gamagai vavana.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Mbaŋa Eba ghatheghathegha hweto na umbovarɨ (34), thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Peleg.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Iyako e ghereiye Eba i yaku theghathegha hweseriyevarɨ na hweto (430) na e tɨnenji mbowo thɨ ghambɨŋgiva gamagai vavana.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Mbaŋa Peleg ghatheghathegha hweto (30), thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Riu.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 Iyako e ghereiye Peleg i yaku theghathegha hweseriyeiwo na umbosiwo (209) na e tɨnenji mbowo thɨ ghambɨŋgiva gamagai vavana.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Mbaŋa Riu ghatheghathegha hweto na umboiwo (32), thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Iyako e ghereiye Riu i yaku theghathegha hweseriyeiwo na umbopirɨ (207) na e tɨnenji mbowo thɨ ghambɨŋgiva gamagai vavana.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Mbaŋa Serug ghatheghathegha hweto (30), thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Naho.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 Iyako e ghereiye Serug i yaku theghathegha hweseriyeiwo (200) na e tɨnenji mbowo thɨ ghambɨŋgiva gamagai vavana.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Mbaŋa Naho ghatheghathegha hoiwo na umbosiwo (29), thɨ ghamba ŋgama ghɨmoru regha idae Tira.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 Iyako e ghereiye Naho i yaku theghathegha hwethaŋarɨ, hoyaworo na umbosiwo (119) na e tɨnenji mbowo thɨ ghambɨŋgiva gamagai vavana.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Mbaŋa Tira vama ghatheghathegha hwepirɨ (70) e ghereiye amba thɨ ghambɨŋgiya Eibram, Naho na Haran.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Iyake Tira orumburumbuye utuutuninji.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Mbaŋa Tira vamba e laghalagha nariye Haran kaero i mare e ghambae moli, Ur Babiloniya e tɨne.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 Eibram na ghaghae Naho va thɨ ghe. Eibram levo idae Serai na Naho levo idae Milika. Milika iye Haran yawarumbuye na ghaghae nasiyeniye Iska.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Serai mava i ghambɨ, va i kwama.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Tira i vaŋguŋgiya nariye Eibram na rumbuye Lote, iye Haran nariye, na ghendiyae Serai, Eibram levo, na weiyaŋgi thɨ iteta Ur Babiloniya e tɨne na thɨ raka e valɨvaŋga regha idae Kenan. Ko iyemaeŋge thɨ raka gheghad Haran na thɨ yayaku gheko.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Tira va i mare gheko. Ghatheghathegha le ghanaghanagha hweseriyeiwo na umbolima (205).
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.