Gênesis 10

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Riuriuke iyake Nowa le ŋgaŋga — Sem, Ham na Jepet orumburumbunji utuutuninji. Thenjighetoke iyake va thɨ ghambɨ na lenji ŋgamaŋgama thothoko e ghereiye.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Jepet le ŋgaŋgaŋgiya:
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Goma le ŋgaŋgaŋgiya:
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Javan le ŋgaŋgaŋgiya:
4 E os filhos de Javã são: Elisá, e Társis, e Quitim, e Dodanim.
5 Gharɨgharɨke thiyake orumburumbunji thiya yaku e njighɨ ghadidiye na e raurauŋgi Meditareiniyan Njighɨ ele valɨvaŋga. (Thiyake Jepet orumburumbuyeŋgi.) Tomethi u na u na vanautumaŋgi thiya yaku, na wabwi na wabwi mbe ghalɨŋanji.
5 Por estes, foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Ham le ŋgaŋgaŋgiya:
6 E os filhos de Cam são: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Kus le ŋgaŋgaŋgiya:
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá são: Sabá e Dedã.
8 Ko Kus nariye regha Nimrod. Iye va lolo vurɨvurɨghegheniye na ragagaithɨ e yambaneke.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Kaiwae Loi va i thalavu, iye va rawowoidi laghɨye na thovuye moli, iya kaiwae gharɨgharɨ mbaŋa thɨ utuŋa lolo regha, thɨŋa, “Iye ŋgoreiya Nimrod rawowoidi laghɨye na thovuye moli iye Loi va i thalavu.”
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor ; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .
10 Va i viva le ghamba mbaro Babilon, Uruk, Akad na Kalne inanji Babiloniya e tɨne.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinar.
11 I ri e valɨvaŋgako iyako amba i wa Asiriya na ve vatadɨŋgiya ghembaghembake thiyake: Ninive, Rehobot Irɨ, Kala
11 Desta mesma terra saiu ele à Assíria e edificou a Nínive, e Reobote-Ir, e Calá,
12 na Risen, ina Ninive na Kala e ghanjilughawoghawo, iye ghemba laghɨye regha.
12 e Resém, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Ijipt orumburumbuye iya gharɨgharɨniye thiya yaku e ghembaghembake thiyake: Lud, Anam, Lehab, Nepɨtu,
13 E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,
14 Patɨrus, Kaslu na Kurit. Pilistiya gharɨgharɨniye thiye thɨ rimbun Kaslu.
14 e a Patrusim, e a Casluim (donde saíram os filisteus), e a Caftorim.
15 Keinan nariye virɨ viva Saidon na Hiti i virɨ reghamba.
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
16 Keinan vambe orumburumbuyeŋgiva gharɨgharɨŋgike thiyake: Jebusi, Amori, Gigasi,
16 e ao jebuseu, e ao amorreu, e ao girgaseu,
17 Hivi, Aki, Saini,
17 e ao heveu, e ao arqueu, e ao sineu,
18 Aved, Jemari na Hamati.
18 e ao arvadeu, e ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 na lenji valɨvaŋga, i ri Saidon ve wo Gera ele valɨvaŋga na ve wo Gaja, e boimako i wa Sodom, Gomora, Adma na Seboyim na gheghad Lasa.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim, até Lasa.
20 Gharɨgharɨŋgike thiyake Ham orumburumbuyeŋgi. Uuŋgike thiyeke vambe e lenji ghambayaku na mbe tomethi ghalɨŋanji.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Sem iye ghaghae laghɨyeninji Jepet. Sem orumburumbuyeŋgiya Eba gharɨgharɨniyeŋgi.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber e o irmão mais velho de Jafé.
22 Sem le ŋgaŋgaŋgiya:
22 Os filhos de Sem são: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Aram orumburumbuyeŋgiya:
23 E os filhos de Arã são: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Apaksad nariya Sila na Sila nariya Iba.
24 E Arfaxade gerou a Salá; e Salá gerou a Éber.
25 Iba le ŋgamaŋgama thenjighewo:
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Joktan orumburumbuyeŋgiya:
26 E Joctã gerou a Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, e a Jerá,
27 Hadoram, Usal, Dikla,
27 e a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,
28 Obal, Abimael, Siba,
28 e a Obal, e a Abimael, e a Sabá,
29 Opi, Havila, na Jobab. Thiyake thɨ rimbun weya Joktan.
29 e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Gharɨgharɨŋgike thiyake va vethɨ yayaku Mesa na Sepa e ghanjilughawoghawo, inanji e boimako na valɨvaŋgako iyako mbe bobokulu eŋge.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Gharɨgharɨke thiyake Sem orumburumbuyeŋgi. Thɨ yaku tomethi wabwi na u, na tomethi mbe lenji valɨvaŋga na ghalɨŋanji.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Gharɨgharɨŋgike vara thiyake Nowa mbe orumburumbuyeŋgi eŋge, tomethi mbe ghambanji, tomethi mbe lenji wabwi na uu. Thothoko va e ghereiye vanautumake wolaghɨye e yambaneke va thɨ rimbun weŋgi vara Nowa le ŋgaŋga.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e destes foram divididas as nações na terra, depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.