Filipenses 2
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Thoŋgo kaiwae kaero hu tubwe weya Krais na i vakatha i mwanavairɨŋga e yawalimina, thoŋgo le gharethovu i yebubuŋga, thoŋgo hu wo Une na lemi vɨghathɨ thovuye, na thoŋgo gharemi weŋgiya ghandaune,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 kaiwae iyake emunjoru wo hu vakatha na lo warari i laghɨye e lemi renuwaŋa regha, hu vegharethovu weŋga, e unemina regha na lemi ghamba ndeghathɨ regha.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Thava lemi renuwaŋa hu munjeva mbe ghemieŋge lemi renuwaŋana nuwaiya hu vakatha o nuwamiya hu wovoreŋaŋga, ko iyemaeŋge weimi lemi gharenja weŋgiya ghamunena na hu wovoreŋaŋgi, ghemi thava.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Thava ghemi regha i renuwaŋa na i munjeva i kaiwo ghamberegha le thovuye kaiwae, ko iyemaeŋge ghamunena lenji thovuye kaiwae hu kaiwo.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Hu wo renuwaŋake iyake, iye Krais Jisas le renuwaŋa. Ŋgoreiya iyake:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Iye mbaŋake wolaghɨye mbe ŋgoreiye vara Loi,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ko iyemaeŋge i tabo bigi bwagabwaga,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 I yomara ŋgoreiye lolo,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Iyako kaiwae Loi i wovoreŋa e ghamba yaku yavoro moli,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Mbala rameburuburu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 na taulaghɨko thɨŋa,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Wouna na valɨghareghareŋgu, mbe ŋgoreiya mbaŋake wolaghɨye hu ghambugha ghalɨŋaŋgu, othembe ya mebwagabwaga e ghemi, e mbaŋake iyake weimi lemi mararu na lemi mbarimbariri weya Loi na hu rovurɨgheghe ghamithanavu ŋgoreiya gharɨgharɨ valɨkaiwae Loi kaero i vamoruŋgi.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Hu vakatha ŋgoreiyako, kaiwae Loi iye iya i kakaiwo e gharemina mbala valɨkaiwami thanavuko iya amalaghɨniye nuwaiyako hu tuthi na hu vakatha.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Mbaŋake wolaghɨye lemi kaiwo e tɨne, thava hu veliya ghamiutu o hu vedageghatuthi weŋga,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ghemi lemi loŋweghathɨna ŋgoreiya vowo hu vakavakatha weya Loi. Iya kaiwae othembe ne thɨ liŋgiya madɨbaŋgu ŋgoreiya ravowovowo thɨ liŋgiya waen e vowo ghathetheghan vwatae, mbe ya warari eŋge, na weiŋguyaŋgiya ghemi ra warari kaiwami.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Na ghemi tembe ŋgoreiyeva hu warari na i vakathaŋga ŋgoreiya ghino lo wararike.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Thoŋgo Giya Jisas le renuwaŋa ŋgoreiye, nuwaŋguiya mbaŋa nasiye ya variya Timoti i ghaona e ghemi, na mbaŋa ne i njoghama, utunimi ne i vawarariŋaŋgo.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ya variye na i ghaona, kaiwae amalaghɨniye le renuwaŋa e ghareko ŋgoreiya ghino e ghareŋguke, na iye i rerenuwaŋa laghɨye moli ghamithalavu kaiwae.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ghamauneko wolaghɨye ma thɨ rerenuwaŋa Jisas Krais le kaiwo kaiwae, mbe thiye eŋge ghanjimberegha lenji kaiwo kaiwae thɨ rerenuwaŋa.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ko ghemi kaero hu ghareghare Timoti le kaiwo utuniye, wo kaiwo na regha weiŋgu Toto Thovuye kaiwae, ŋgoreiya thegha na ramae lenji vakatha.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Nuwaŋguiya ne ya vamayaŋa na ya variye i ghaona e ghemi, ko iviva wo ya vandeŋe lo kotɨke na ya ghareghare budakai ne i yomara e ghino.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ya vareminje Giya iye ne i vugha kamwathɨ e ghino, na mbaŋa nasiye amba ya ghaona ya thuweŋga.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ko ya renuwaŋa nuwaŋguiya wo ya variya ghaghanda Epapirodaitas na i njoghaona e ghemi. Iye lo valɨrakakaiwo na lo valɨragagaithɨ Krais kaiwae, na iye lemi ravarivariye va i mena na i thalavuŋgo.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 E ghareko nuwaiya moli i ghaona i thuweŋga taulaghɨna ghemi. Ghare va i vɨrɨ laghɨye mbaŋa i loŋwevaidiya ghemi va hu loŋweya ghaghambwerako utuniye.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Emunjoru va i ghambwera na mbalavama i mare, ko Loi va i gharevɨrɨ kaiwae na i vamoru. Ko ma mbe iyaeŋge, ghino tembe ŋgoreiyeva Loi i gharevɨrɨ kaiwaŋgu, kaiwae thoŋgo va i mare, le mareko nuwatharɨniye mbalava i vatabo le ghambwerako nuwatharɨniye e ghino na ma i laghɨye eŋge moli.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Iya kaiwae nuwaŋguiya moli ya variye na i njoghaona e ghemi, na mbaŋa ne hu thuwe, ne hu warari na ghino lo nuwatharɨke thava i laghɨye.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Weimi lemi warari Giya e idae hu kulavoreŋa. Gharɨgharɨ ŋgoranjiyako hu yavwatata wanaŋgi,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 kaiwae iye i vatomwe moliya yawaliye na mbalavama i mare Krais le kaiwo kaiwae, na amalaghɨniye nuwaiya thalavuko iya ghemi ma valɨkaiwami ne hu vakatha e ghino iye ne i vakatha.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.