Filipenses 2

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Thoŋgo kaiwae kaero hu tubwe weya Krais na i vakatha i mwanavairɨŋga e yawalimina, thoŋgo le gharethovu i yebubuŋga, thoŋgo hu wo Une na lemi vɨghathɨ thovuye, na thoŋgo gharemi weŋgiya ghandaune,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 kaiwae iyake emunjoru wo hu vakatha na lo warari i laghɨye e lemi renuwaŋa regha, hu vegharethovu weŋga, e unemina regha na lemi ghamba ndeghathɨ regha.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Thava lemi renuwaŋa hu munjeva mbe ghemieŋge lemi renuwaŋana nuwaiya hu vakatha o nuwamiya hu wovoreŋaŋga, ko iyemaeŋge weimi lemi gharenja weŋgiya ghamunena na hu wovoreŋaŋgi, ghemi thava.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Thava ghemi regha i renuwaŋa na i munjeva i kaiwo ghamberegha le thovuye kaiwae, ko iyemaeŋge ghamunena lenji thovuye kaiwae hu kaiwo.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Hu wo renuwaŋake iyake, iye Krais Jisas le renuwaŋa. Ŋgoreiya iyake:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Iye mbaŋake wolaghɨye mbe ŋgoreiye vara Loi,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ko iyemaeŋge i tabo bigi bwagabwaga,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 I yomara ŋgoreiye lolo,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Iyako kaiwae Loi i wovoreŋa e ghamba yaku yavoro moli,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Mbala rameburuburu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 na taulaghɨko thɨŋa,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Wouna na valɨghareghareŋgu, mbe ŋgoreiya mbaŋake wolaghɨye hu ghambugha ghalɨŋaŋgu, othembe ya mebwagabwaga e ghemi, e mbaŋake iyake weimi lemi mararu na lemi mbarimbariri weya Loi na hu rovurɨgheghe ghamithanavu ŋgoreiya gharɨgharɨ valɨkaiwae Loi kaero i vamoruŋgi.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Hu vakatha ŋgoreiyako, kaiwae Loi iye iya i kakaiwo e gharemina mbala valɨkaiwami thanavuko iya amalaghɨniye nuwaiyako hu tuthi na hu vakatha.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mbaŋake wolaghɨye lemi kaiwo e tɨne, thava hu veliya ghamiutu o hu vedageghatuthi weŋga,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Ghemi lemi loŋweghathɨna ŋgoreiya vowo hu vakavakatha weya Loi. Iya kaiwae othembe ne thɨ liŋgiya madɨbaŋgu ŋgoreiya ravowovowo thɨ liŋgiya waen e vowo ghathetheghan vwatae, mbe ya warari eŋge, na weiŋguyaŋgiya ghemi ra warari kaiwami.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Na ghemi tembe ŋgoreiyeva hu warari na i vakathaŋga ŋgoreiya ghino lo wararike.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Thoŋgo Giya Jisas le renuwaŋa ŋgoreiye, nuwaŋguiya mbaŋa nasiye ya variya Timoti i ghaona e ghemi, na mbaŋa ne i njoghama, utunimi ne i vawarariŋaŋgo.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ya variye na i ghaona, kaiwae amalaghɨniye le renuwaŋa e ghareko ŋgoreiya ghino e ghareŋguke, na iye i rerenuwaŋa laghɨye moli ghamithalavu kaiwae.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ghamauneko wolaghɨye ma thɨ rerenuwaŋa Jisas Krais le kaiwo kaiwae, mbe thiye eŋge ghanjimberegha lenji kaiwo kaiwae thɨ rerenuwaŋa.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ko ghemi kaero hu ghareghare Timoti le kaiwo utuniye, wo kaiwo na regha weiŋgu Toto Thovuye kaiwae, ŋgoreiya thegha na ramae lenji vakatha.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Nuwaŋguiya ne ya vamayaŋa na ya variye i ghaona e ghemi, ko iviva wo ya vandeŋe lo kotɨke na ya ghareghare budakai ne i yomara e ghino.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ya vareminje Giya iye ne i vugha kamwathɨ e ghino, na mbaŋa nasiye amba ya ghaona ya thuweŋga.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ko ya renuwaŋa nuwaŋguiya wo ya variya ghaghanda Epapirodaitas na i njoghaona e ghemi. Iye lo valɨrakakaiwo na lo valɨragagaithɨ Krais kaiwae, na iye lemi ravarivariye va i mena na i thalavuŋgo.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 E ghareko nuwaiya moli i ghaona i thuweŋga taulaghɨna ghemi. Ghare va i vɨrɨ laghɨye mbaŋa i loŋwevaidiya ghemi va hu loŋweya ghaghambwerako utuniye.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Emunjoru va i ghambwera na mbalavama i mare, ko Loi va i gharevɨrɨ kaiwae na i vamoru. Ko ma mbe iyaeŋge, ghino tembe ŋgoreiyeva Loi i gharevɨrɨ kaiwaŋgu, kaiwae thoŋgo va i mare, le mareko nuwatharɨniye mbalava i vatabo le ghambwerako nuwatharɨniye e ghino na ma i laghɨye eŋge moli.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Iya kaiwae nuwaŋguiya moli ya variye na i njoghaona e ghemi, na mbaŋa ne hu thuwe, ne hu warari na ghino lo nuwatharɨke thava i laghɨye.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Weimi lemi warari Giya e idae hu kulavoreŋa. Gharɨgharɨ ŋgoranjiyako hu yavwatata wanaŋgi,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 kaiwae iye i vatomwe moliya yawaliye na mbalavama i mare Krais le kaiwo kaiwae, na amalaghɨniye nuwaiya thalavuko iya ghemi ma valɨkaiwami ne hu vakatha e ghino iye ne i vakatha.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.