Filipenses 2
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Thoŋgo kaiwae kaero hu tubwe weya Krais na i vakatha i mwanavairɨŋga e yawalimina, thoŋgo le gharethovu i yebubuŋga, thoŋgo hu wo Une na lemi vɨghathɨ thovuye, na thoŋgo gharemi weŋgiya ghandaune,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 kaiwae iyake emunjoru wo hu vakatha na lo warari i laghɨye e lemi renuwaŋa regha, hu vegharethovu weŋga, e unemina regha na lemi ghamba ndeghathɨ regha.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Thava lemi renuwaŋa hu munjeva mbe ghemieŋge lemi renuwaŋana nuwaiya hu vakatha o nuwamiya hu wovoreŋaŋga, ko iyemaeŋge weimi lemi gharenja weŋgiya ghamunena na hu wovoreŋaŋgi, ghemi thava.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Thava ghemi regha i renuwaŋa na i munjeva i kaiwo ghamberegha le thovuye kaiwae, ko iyemaeŋge ghamunena lenji thovuye kaiwae hu kaiwo.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Hu wo renuwaŋake iyake, iye Krais Jisas le renuwaŋa. Ŋgoreiya iyake:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Iye mbaŋake wolaghɨye mbe ŋgoreiye vara Loi,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Ko iyemaeŋge i tabo bigi bwagabwaga,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 I yomara ŋgoreiye lolo,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Iyako kaiwae Loi i wovoreŋa e ghamba yaku yavoro moli,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Mbala rameburuburu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 na taulaghɨko thɨŋa,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Wouna na valɨghareghareŋgu, mbe ŋgoreiya mbaŋake wolaghɨye hu ghambugha ghalɨŋaŋgu, othembe ya mebwagabwaga e ghemi, e mbaŋake iyake weimi lemi mararu na lemi mbarimbariri weya Loi na hu rovurɨgheghe ghamithanavu ŋgoreiya gharɨgharɨ valɨkaiwae Loi kaero i vamoruŋgi.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Hu vakatha ŋgoreiyako, kaiwae Loi iye iya i kakaiwo e gharemina mbala valɨkaiwami thanavuko iya amalaghɨniye nuwaiyako hu tuthi na hu vakatha.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mbaŋake wolaghɨye lemi kaiwo e tɨne, thava hu veliya ghamiutu o hu vedageghatuthi weŋga,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ghemi lemi loŋweghathɨna ŋgoreiya vowo hu vakavakatha weya Loi. Iya kaiwae othembe ne thɨ liŋgiya madɨbaŋgu ŋgoreiya ravowovowo thɨ liŋgiya waen e vowo ghathetheghan vwatae, mbe ya warari eŋge, na weiŋguyaŋgiya ghemi ra warari kaiwami.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Na ghemi tembe ŋgoreiyeva hu warari na i vakathaŋga ŋgoreiya ghino lo wararike.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Thoŋgo Giya Jisas le renuwaŋa ŋgoreiye, nuwaŋguiya mbaŋa nasiye ya variya Timoti i ghaona e ghemi, na mbaŋa ne i njoghama, utunimi ne i vawarariŋaŋgo.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Ya variye na i ghaona, kaiwae amalaghɨniye le renuwaŋa e ghareko ŋgoreiya ghino e ghareŋguke, na iye i rerenuwaŋa laghɨye moli ghamithalavu kaiwae.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Ghamauneko wolaghɨye ma thɨ rerenuwaŋa Jisas Krais le kaiwo kaiwae, mbe thiye eŋge ghanjimberegha lenji kaiwo kaiwae thɨ rerenuwaŋa.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ko ghemi kaero hu ghareghare Timoti le kaiwo utuniye, wo kaiwo na regha weiŋgu Toto Thovuye kaiwae, ŋgoreiya thegha na ramae lenji vakatha.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Nuwaŋguiya ne ya vamayaŋa na ya variye i ghaona e ghemi, ko iviva wo ya vandeŋe lo kotɨke na ya ghareghare budakai ne i yomara e ghino.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ya vareminje Giya iye ne i vugha kamwathɨ e ghino, na mbaŋa nasiye amba ya ghaona ya thuweŋga.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ko ya renuwaŋa nuwaŋguiya wo ya variya ghaghanda Epapirodaitas na i njoghaona e ghemi. Iye lo valɨrakakaiwo na lo valɨragagaithɨ Krais kaiwae, na iye lemi ravarivariye va i mena na i thalavuŋgo.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 E ghareko nuwaiya moli i ghaona i thuweŋga taulaghɨna ghemi. Ghare va i vɨrɨ laghɨye mbaŋa i loŋwevaidiya ghemi va hu loŋweya ghaghambwerako utuniye.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Emunjoru va i ghambwera na mbalavama i mare, ko Loi va i gharevɨrɨ kaiwae na i vamoru. Ko ma mbe iyaeŋge, ghino tembe ŋgoreiyeva Loi i gharevɨrɨ kaiwaŋgu, kaiwae thoŋgo va i mare, le mareko nuwatharɨniye mbalava i vatabo le ghambwerako nuwatharɨniye e ghino na ma i laghɨye eŋge moli.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Iya kaiwae nuwaŋguiya moli ya variye na i njoghaona e ghemi, na mbaŋa ne hu thuwe, ne hu warari na ghino lo nuwatharɨke thava i laghɨye.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Weimi lemi warari Giya e idae hu kulavoreŋa. Gharɨgharɨ ŋgoranjiyako hu yavwatata wanaŋgi,
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 kaiwae iye i vatomwe moliya yawaliye na mbalavama i mare Krais le kaiwo kaiwae, na amalaghɨniye nuwaiya thalavuko iya ghemi ma valɨkaiwami ne hu vakatha e ghino iye ne i vakatha.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.