Filemom 1
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ
1 Ghino Pol, ya vavaghareŋa Krais Jisas iya kaiwae ya yaku e thiyo tɨne. Weiŋgu ghaghanda Timoti wo roriya letake iyake na wo variye i ghaona e ghen Pilimon, valɨghareghareme na lama valɨrakakaiwo,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 weinaŋgiya ekelesiya iya thɨ memevathavatha e len ŋgolona. Na tembe ŋgoreiyeva, wo variye weiya loume Apiya na tembe ŋgoreiyeva ghaghame Akipas, lama valɨragagaithɨ Krais kaiwae.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Wo naŋgo weya Loi Ramanda na Giya Jisas Krais gharenji e ghemi na lenji gharemalɨlɨ i riyevanjara gharemina.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Pilimon, mbaŋa regha na regha ya naŋgo weya Loi kaiwan, ya renuwaŋakikiŋge, na ya vata ago weya lo Loi kaiwan,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 kaiwae ya loŋweya utunin len loŋweghathɨna i vurɨgheghe weya Giya Jisas na len gharethovuna i laghɨye moli weŋgiya Loi le gharɨgharɨke wolaghɨye.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ya naŋgo na len tubwena weŋgiya thavala thɨ loŋweghathɨ ŋgoreiya ghen mbala i laghɨye ŋgoreiya len ghareghare bigibigi thovuthovuye Loi i giya weinda. Iyake mbala i wovavwenyevwenyeŋa Krais.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Ghaghaŋgu, len gharethovu weŋgiya Loi le gharɨgharɨ na u ŋaevavairɨŋgi i vakathaŋgo ya warari laghɨye na i vavurɨghegheŋgo.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Len vakathako iyako kaiwae, nuwaŋguiya mbala u vakatha bigi regha, ko iyemaeŋge valɨkaiwaŋgu Krais e idae ya dage e ghen na u vakatha.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Ko kaiwae ghen na ghino ra vegharethovu weinda iya kaiwae mbemane ya naŋgo eŋge e ghen. Ghino Pol, kaero ya amala na Krais Jisas kaiwae ya yaku e thiyo tɨne,
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 ya naŋgo e ghen na u vakatha wagiyawe Onisimos kaiwae, iye naruŋgu Krais e idae. Mbaŋa mbe inaŋgu e thiyoke tɨne i mena e ghino ya thalavu na i loŋweghathɨ, iya kaiwae i tabo ŋgoreiya naruŋgu.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Va mbaŋa regha iye ma len rakakaiwo thovuye, ko iyemaeŋge mbaŋake kaero i tabo ghen na ghino la rakakaiwo thovuye.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Amalaghɨniye ghareŋgu mboro iya ya variye na i njoghaona e ghen.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Lo renuwaŋa mbala wo ya mwanaghathɨ gheke, iya mbaŋake amba inaŋguke e thiyo Toto Thovuye ghakaiwo kaiwae, na i methɨŋge i kaiwo wothalavu kaiwae.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ko iyemaeŋge ma nuwaŋguiya ya mwanaghathɨ, kaiwae ma nuwaŋguiya ya vakatha bigi regha thoŋgo ma u ghareghare na u vatomwe. Ma nuwaŋguiya wo thalavu kaiwae na ya vavothaŋaŋge, ko thoŋgo mbema ghanɨmberegha eŋge vara len renuwaŋa na len gharevatomwe e tɨne na u thalavuŋgo.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Mbwata Loi va i vatomwe weya Onisimos na i voiteteŋge wombaŋa ubotu na mbaŋa ne i njogha e ghen amba i meghababana moli.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 E mbaŋake iyake iye kaero ma rakakaiwobwaga ŋgoreiye, iyemaeŋge iye i kivwala iyako. Mbaŋake iye ghaghan valɨgharegharen weya Krais. Lo gharethovu i laghɨye weya amalaghɨniye, ko iyemaeŋge len gharethovu ne i laghɨye moli weya amalaghɨniye, kaiwae iye len rakakaiwobwaga na tembe ŋgoreiyeva ghaghan weya Giya.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Thoŋgo u ghareghare ghino len valɨrakakaiwo, u vaŋgunjogha e ghen wein len warari ŋgoreiya thoŋgo u vaŋguŋgo.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Thoŋgo va i vakatha vathara bigi regha e ghen, o thoŋgova e ghaghaga e ghen, ghagako iyako u worawe e idaŋgu.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 E mbaŋake iyake mbe ghino vara Pol wombereghake e nɨmaŋgu ya rorori: ghino ne ya vamodo njogha iya ghaghagako iyako. (Ghen tembe ŋgoreiyeva e ghanɨghaga e ghino, yawalina ghavamoru ghaganiye. Ko ma nuwaŋguiya ya utuŋa bigiko iyako kaiwae.)
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Iya kaiwae ghaghaŋgu, ya naŋgo e ghen Giya e idae, u thalavuŋgo na u vamboromboro lo renuwaŋake. Kaiwae ghinda ra yaku weya Krais, u wovatha lo naŋgoke na u ŋaevavairɨŋgo.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Ya ghareghare emunjoru ne u vamboromboro ŋgoreiye lo utuutuko, iya kaiwae ma rori ŋgoreiyake. Ya ghareghare ne len vakatha weya Onisimos i thovuye moli na budakaiya ma naŋgoŋa ne i thovuye kivwala.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Bigi reghava: u vivatharawe ghamba ghena regha kaiwaŋgu, kaiwae ya vareminje lemi naŋgona Loi ne i loŋwe na i vaŋgunjoghaŋgo ya ghaona e ghemi.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epapras mbe iyake, Krais Jisas kaiwae weiŋgu wo yaku e thiyo, na iye i dage mwaewo e ghen.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Tembe ŋgoreiyeva Mak, Aristako, Dimas na Luk, thiye lo valɨrakakaiwoŋgi, thɨ dage mwaewo e ghemi.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Wo naŋgo weya la Giya Jisas Krais ghare weŋga taulaghɨna e ghemi.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.