Filemom 1

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ghino Pol, ya vavaghareŋa Krais Jisas iya kaiwae ya yaku e thiyo tɨne. Weiŋgu ghaghanda Timoti wo roriya letake iyake na wo variye i ghaona e ghen Pilimon, valɨghareghareme na lama valɨrakakaiwo,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 weinaŋgiya ekelesiya iya thɨ memevathavatha e len ŋgolona. Na tembe ŋgoreiyeva, wo variye weiya loume Apiya na tembe ŋgoreiyeva ghaghame Akipas, lama valɨragagaithɨ Krais kaiwae.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Wo naŋgo weya Loi Ramanda na Giya Jisas Krais gharenji e ghemi na lenji gharemalɨlɨ i riyevanjara gharemina.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Pilimon, mbaŋa regha na regha ya naŋgo weya Loi kaiwan, ya renuwaŋakikiŋge, na ya vata ago weya lo Loi kaiwan,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 kaiwae ya loŋweya utunin len loŋweghathɨna i vurɨgheghe weya Giya Jisas na len gharethovuna i laghɨye moli weŋgiya Loi le gharɨgharɨke wolaghɨye.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Ya naŋgo na len tubwena weŋgiya thavala thɨ loŋweghathɨ ŋgoreiya ghen mbala i laghɨye ŋgoreiya len ghareghare bigibigi thovuthovuye Loi i giya weinda. Iyake mbala i wovavwenyevwenyeŋa Krais.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Ghaghaŋgu, len gharethovu weŋgiya Loi le gharɨgharɨ na u ŋaevavairɨŋgi i vakathaŋgo ya warari laghɨye na i vavurɨghegheŋgo.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Len vakathako iyako kaiwae, nuwaŋguiya mbala u vakatha bigi regha, ko iyemaeŋge valɨkaiwaŋgu Krais e idae ya dage e ghen na u vakatha.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Ko kaiwae ghen na ghino ra vegharethovu weinda iya kaiwae mbemane ya naŋgo eŋge e ghen. Ghino Pol, kaero ya amala na Krais Jisas kaiwae ya yaku e thiyo tɨne,
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 ya naŋgo e ghen na u vakatha wagiyawe Onisimos kaiwae, iye naruŋgu Krais e idae. Mbaŋa mbe inaŋgu e thiyoke tɨne i mena e ghino ya thalavu na i loŋweghathɨ, iya kaiwae i tabo ŋgoreiya naruŋgu.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Va mbaŋa regha iye ma len rakakaiwo thovuye, ko iyemaeŋge mbaŋake kaero i tabo ghen na ghino la rakakaiwo thovuye.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Amalaghɨniye ghareŋgu mboro iya ya variye na i njoghaona e ghen.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Lo renuwaŋa mbala wo ya mwanaghathɨ gheke, iya mbaŋake amba inaŋguke e thiyo Toto Thovuye ghakaiwo kaiwae, na i methɨŋge i kaiwo wothalavu kaiwae.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ko iyemaeŋge ma nuwaŋguiya ya mwanaghathɨ, kaiwae ma nuwaŋguiya ya vakatha bigi regha thoŋgo ma u ghareghare na u vatomwe. Ma nuwaŋguiya wo thalavu kaiwae na ya vavothaŋaŋge, ko thoŋgo mbema ghanɨmberegha eŋge vara len renuwaŋa na len gharevatomwe e tɨne na u thalavuŋgo.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Mbwata Loi va i vatomwe weya Onisimos na i voiteteŋge wombaŋa ubotu na mbaŋa ne i njogha e ghen amba i meghababana moli.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 E mbaŋake iyake iye kaero ma rakakaiwobwaga ŋgoreiye, iyemaeŋge iye i kivwala iyako. Mbaŋake iye ghaghan valɨgharegharen weya Krais. Lo gharethovu i laghɨye weya amalaghɨniye, ko iyemaeŋge len gharethovu ne i laghɨye moli weya amalaghɨniye, kaiwae iye len rakakaiwobwaga na tembe ŋgoreiyeva ghaghan weya Giya.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Thoŋgo u ghareghare ghino len valɨrakakaiwo, u vaŋgunjogha e ghen wein len warari ŋgoreiya thoŋgo u vaŋguŋgo.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Thoŋgo va i vakatha vathara bigi regha e ghen, o thoŋgova e ghaghaga e ghen, ghagako iyako u worawe e idaŋgu.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 E mbaŋake iyake mbe ghino vara Pol wombereghake e nɨmaŋgu ya rorori: ghino ne ya vamodo njogha iya ghaghagako iyako. (Ghen tembe ŋgoreiyeva e ghanɨghaga e ghino, yawalina ghavamoru ghaganiye. Ko ma nuwaŋguiya ya utuŋa bigiko iyako kaiwae.)
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Iya kaiwae ghaghaŋgu, ya naŋgo e ghen Giya e idae, u thalavuŋgo na u vamboromboro lo renuwaŋake. Kaiwae ghinda ra yaku weya Krais, u wovatha lo naŋgoke na u ŋaevavairɨŋgo.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ya ghareghare emunjoru ne u vamboromboro ŋgoreiye lo utuutuko, iya kaiwae ma rori ŋgoreiyake. Ya ghareghare ne len vakatha weya Onisimos i thovuye moli na budakaiya ma naŋgoŋa ne i thovuye kivwala.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Bigi reghava: u vivatharawe ghamba ghena regha kaiwaŋgu, kaiwae ya vareminje lemi naŋgona Loi ne i loŋwe na i vaŋgunjoghaŋgo ya ghaona e ghemi.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epapras mbe iyake, Krais Jisas kaiwae weiŋgu wo yaku e thiyo, na iye i dage mwaewo e ghen.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Tembe ŋgoreiyeva Mak, Aristako, Dimas na Luk, thiye lo valɨrakakaiwoŋgi, thɨ dage mwaewo e ghemi.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Wo naŋgo weya la Giya Jisas Krais ghare weŋga taulaghɨna e ghemi.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.