Filemom 1

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ghino Pol, ya vavaghareŋa Krais Jisas iya kaiwae ya yaku e thiyo tɨne. Weiŋgu ghaghanda Timoti wo roriya letake iyake na wo variye i ghaona e ghen Pilimon, valɨghareghareme na lama valɨrakakaiwo,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 weinaŋgiya ekelesiya iya thɨ memevathavatha e len ŋgolona. Na tembe ŋgoreiyeva, wo variye weiya loume Apiya na tembe ŋgoreiyeva ghaghame Akipas, lama valɨragagaithɨ Krais kaiwae.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Wo naŋgo weya Loi Ramanda na Giya Jisas Krais gharenji e ghemi na lenji gharemalɨlɨ i riyevanjara gharemina.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Pilimon, mbaŋa regha na regha ya naŋgo weya Loi kaiwan, ya renuwaŋakikiŋge, na ya vata ago weya lo Loi kaiwan,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 kaiwae ya loŋweya utunin len loŋweghathɨna i vurɨgheghe weya Giya Jisas na len gharethovuna i laghɨye moli weŋgiya Loi le gharɨgharɨke wolaghɨye.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ya naŋgo na len tubwena weŋgiya thavala thɨ loŋweghathɨ ŋgoreiya ghen mbala i laghɨye ŋgoreiya len ghareghare bigibigi thovuthovuye Loi i giya weinda. Iyake mbala i wovavwenyevwenyeŋa Krais.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ghaghaŋgu, len gharethovu weŋgiya Loi le gharɨgharɨ na u ŋaevavairɨŋgi i vakathaŋgo ya warari laghɨye na i vavurɨghegheŋgo.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Len vakathako iyako kaiwae, nuwaŋguiya mbala u vakatha bigi regha, ko iyemaeŋge valɨkaiwaŋgu Krais e idae ya dage e ghen na u vakatha.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ko kaiwae ghen na ghino ra vegharethovu weinda iya kaiwae mbemane ya naŋgo eŋge e ghen. Ghino Pol, kaero ya amala na Krais Jisas kaiwae ya yaku e thiyo tɨne,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 ya naŋgo e ghen na u vakatha wagiyawe Onisimos kaiwae, iye naruŋgu Krais e idae. Mbaŋa mbe inaŋgu e thiyoke tɨne i mena e ghino ya thalavu na i loŋweghathɨ, iya kaiwae i tabo ŋgoreiya naruŋgu.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Va mbaŋa regha iye ma len rakakaiwo thovuye, ko iyemaeŋge mbaŋake kaero i tabo ghen na ghino la rakakaiwo thovuye.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Amalaghɨniye ghareŋgu mboro iya ya variye na i njoghaona e ghen.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Lo renuwaŋa mbala wo ya mwanaghathɨ gheke, iya mbaŋake amba inaŋguke e thiyo Toto Thovuye ghakaiwo kaiwae, na i methɨŋge i kaiwo wothalavu kaiwae.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ko iyemaeŋge ma nuwaŋguiya ya mwanaghathɨ, kaiwae ma nuwaŋguiya ya vakatha bigi regha thoŋgo ma u ghareghare na u vatomwe. Ma nuwaŋguiya wo thalavu kaiwae na ya vavothaŋaŋge, ko thoŋgo mbema ghanɨmberegha eŋge vara len renuwaŋa na len gharevatomwe e tɨne na u thalavuŋgo.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Mbwata Loi va i vatomwe weya Onisimos na i voiteteŋge wombaŋa ubotu na mbaŋa ne i njogha e ghen amba i meghababana moli.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 E mbaŋake iyake iye kaero ma rakakaiwobwaga ŋgoreiye, iyemaeŋge iye i kivwala iyako. Mbaŋake iye ghaghan valɨgharegharen weya Krais. Lo gharethovu i laghɨye weya amalaghɨniye, ko iyemaeŋge len gharethovu ne i laghɨye moli weya amalaghɨniye, kaiwae iye len rakakaiwobwaga na tembe ŋgoreiyeva ghaghan weya Giya.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Thoŋgo u ghareghare ghino len valɨrakakaiwo, u vaŋgunjogha e ghen wein len warari ŋgoreiya thoŋgo u vaŋguŋgo.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Thoŋgo va i vakatha vathara bigi regha e ghen, o thoŋgova e ghaghaga e ghen, ghagako iyako u worawe e idaŋgu.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 E mbaŋake iyake mbe ghino vara Pol wombereghake e nɨmaŋgu ya rorori: ghino ne ya vamodo njogha iya ghaghagako iyako. (Ghen tembe ŋgoreiyeva e ghanɨghaga e ghino, yawalina ghavamoru ghaganiye. Ko ma nuwaŋguiya ya utuŋa bigiko iyako kaiwae.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Iya kaiwae ghaghaŋgu, ya naŋgo e ghen Giya e idae, u thalavuŋgo na u vamboromboro lo renuwaŋake. Kaiwae ghinda ra yaku weya Krais, u wovatha lo naŋgoke na u ŋaevavairɨŋgo.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ya ghareghare emunjoru ne u vamboromboro ŋgoreiye lo utuutuko, iya kaiwae ma rori ŋgoreiyake. Ya ghareghare ne len vakatha weya Onisimos i thovuye moli na budakaiya ma naŋgoŋa ne i thovuye kivwala.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Bigi reghava: u vivatharawe ghamba ghena regha kaiwaŋgu, kaiwae ya vareminje lemi naŋgona Loi ne i loŋwe na i vaŋgunjoghaŋgo ya ghaona e ghemi.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epapras mbe iyake, Krais Jisas kaiwae weiŋgu wo yaku e thiyo, na iye i dage mwaewo e ghen.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Tembe ŋgoreiyeva Mak, Aristako, Dimas na Luk, thiye lo valɨrakakaiwoŋgi, thɨ dage mwaewo e ghemi.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Wo naŋgo weya la Giya Jisas Krais ghare weŋga taulaghɨna e ghemi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.