Colossenses 4

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ghemi giyagiyana, lemi rakakaiwobwagana ghamithanavu weŋgi i rumwaru, kaiwae hu ghareghare ghemi tembe ŋgoreiyeva, ghami Giya Laghɨye mbe ina e buruburu.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Mbe hu naŋgo valaŋa, na e lemi naŋgona tɨne thava weiye maraghenaghena na mbe hu vata ago weya Loi.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Tembe ŋgoreiyeva mbe hu naŋgonaŋgova ghime kaiwame, na mbala Loi i vugha kamwathɨ weime na wo utuŋa ghalɨŋae. Utuutuko iyako Krais utuutuniye, na iviva vambowo i rothuwele. Utuutuko iyako kaiwae noroke ghino inaŋgu e thiyo tɨne.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Hu naŋgo kaiwaŋgu na mbala valɨkaiwaŋgu ya utuŋa Krais utuniye (thovuye) na i manjamanjala, kaiwae wo mbaro ŋgoreiye.Hu renuwaŋakiki ghindo mbe inaŋgu e thiye tɨne|alt="paul writing in prison" src="CN02069B.TIF" size="span" copy="Cook" ref="4:1-4"
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Lemi yakuyakuna e tɨne mbe hu ghareghare na hu vakatha lemi vakatha weŋgiya thavala amba ma thɨ loŋweghathɨ, na tha hu vakowana ghamimbaŋa thovuye regha.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Mbaŋake wolaghɨye hu utuutu weŋgiya gharɨgharɨ, utuutu ghamɨnanji thovuye hu utuŋa weŋgi (na valɨkaiwae i thalavuŋgi), na valɨkaiwami hu ghareghare ŋgoroŋga ne huŋa na hu thombe wagiyaweya gharɨgharɨke wolaghɨye lenji vaitoŋgi.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Taikikas, iye ghaghandana valɨgharegharenda, lo valɨrakakaiwo thovuye Giya kaiwae. Amalaghɨniye ne i utuŋa utuutuniŋguke wolaghɨye e ghemi.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Iyako kaiwae ya variye i ghaona e ghemi na i utuŋa lama yakuyakuke utuniye e ghemi na i ŋaevavairɨŋga.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Iye weiye Onisimos, ghaghanda thovuye na valɨgharegharenda, na lemi wabwina loloniye regha. Thiye ne thɨ utugiya e ghemi bigibigike wolaghɨye thɨ yoyomara e valɨvaŋgake iyake.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristako, iye weiŋgu wo yaku e thiyo. Weiye Mak, Banabas ighaiye, lenji mwaewo e ghemi. (Thoŋgo Mak ne i ghaona e ghemi, weimi lemi warari hu vaŋguvatha ŋgoreiya va ya utuma e ghemi.)
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Jisas, tembe thɨ renɨva idae Jastas, i mwaewo e ghemi. Elo valɨrakaiwoke tɨne, ma theghetoke eŋge thiyake Jiu gharɨgharɨniye, na ya kaiwo weiŋguyaŋgi Loi le ghamba mbaro kaiwae, na lenji thalavu i laghɨye moli e ghino.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epapras i mwaewo e ghemi, iye lemi wabwima loloniye regha na Krais Jisas le rakakaiwo regha. Mbaŋake wolaghɨye i naŋgonaŋgo vurɨgheghe kaiwami na mbala hu ndeghathɨ vurɨgheghe, lemi loŋweghathɨ i matuwo, na hu ghareghare wagiyaweya Loi le renuwaŋa kaiwami.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Ya vaemunjoruŋa e ghemi, i rovurɨgheghe na i kaiwo ghemi kaiwami weimiyaŋgiya raloŋweloŋweghathɨ inanji Leodisiya na Hiyerapolis e tɨnenji.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luk iye lama dokɨta valɨghareghareme, weiye Dimas thɨ mwaewo e ghemi.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Hu giya lo mwaewo weŋgiya la bodaboda inanji Leodisiya e tɨne, na tembe ŋgoreiyeva weya lounda Nimpa weiyaŋgiya ekelesiya thɨ memevathavatha ele ŋgolo tɨne.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Mbaŋa ne hu vaonavao letake iyake, tembe hu variye na i wava ekelesiya Leodisiya e tɨne na thɨ vaona. Na tembe ŋgoreiyeva leta va ya variye Leodisiya, thɨ liveŋga na ghemi tembe hu vaonava.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Hu dage weya Akipas huŋa, “Kaiwoko iyava Giya i woveŋgena u vakathava.”
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 E mbaŋake iyake mbe womberegha vara ya roriya iyake. Ghino Pol ya mwaewo e ghemi. Hu renuwaŋakiki ghino mbe inaŋgu e thiyo tɨne. Loi ghare e ghemi.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.