Atos 5

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko iyemaeŋge amala regha idae Ananaiyas weiye levo Sapaira thɨ vakuneŋa lenji thelau na thɨ mbana modae.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Weiye levo lenji renuwaŋa regha, Ananaiyas i mbana manima valɨvagagae thiye kaiwanji na valɨvagagae i mban na ve mbanɨgiya weŋgiya Jisas ghalɨŋae gharaghambɨ. Ma i utu weŋgi mbe valɨvagagae eŋge iyako.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Amba Pita i dagewe iŋa, “Ananaiyas, buda kaiwae mo vatomwe Seitan i ru e gharena i vakatha i vɨva len renuwaŋa na u yaroa Nyao Boboma? Wo u thuwe, len thelauna modae valɨvagagae kaero mo mban ghen kaiwan.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Mbaŋa thelauko iyako mbe ina vara e ghen, ghen len bigi, na mbaŋa mo vakuneŋa na modaeko mbe ghen len maniva. Buda kaiwae mo renuwaŋa e gharena na u munjeva u vakatha kwan? Ma u yaroime, u yaroa Loi.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Mbaŋa Ananaiyas i loŋwe utuko iyako, i dobu na i mare. Gharɨgharɨko wolaghɨye va thɨ loŋwe utuko iyako thɨ mararu laghɨye.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Amba thegha thɨ rakamena thɨ ghavwa riwae na thɨ woraŋgiya vethɨ beku.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Mbaŋa ghalughawoghawo seiwo vama molao amba levo Sapaira ve ru, ko iyemaeŋge mava i ghareghare budakai me yomara weya le ghɨmoru.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Pita i vaito, iŋa, “Wo u utu e ghino, wein len ghɨmoru Ananaiyas lemi thelauko modae mbe iyaeŋgeke?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Amba Pita i dagewe, iŋa, “Ŋgoroŋga eŋge lemi renuwaŋa na regha na hu mando Giya Une na ma hu vaidiya vuyowae? Wo u thuwe, ghɨmoghɨmoruma e vethɨ beku len ghɨmoruma ma inanji vara gheke. Noroke thɨ woraŋgiyaŋgeva.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 E mbaŋako vara iyako i dobu Pita e ghamwae na i mare. Mbaŋa theghako thɨ rakaruma na thɨ thuwe kaero i mare, thɨ wo na tembe vethɨ bekuva le ghɨmoru evasiwae.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Iyake kaiwae raloŋweloŋweghathɨko wolaghɨye na thavala va thɨ loŋwe utuutuniye thɨ mararu laghɨye.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Amba ghalɨŋae gharaghambɨ thɨ vakatha vakatha ghamba rotaele i ghanagha, gharɨgharɨ e maranji. Mbaŋake wolaghɨye raloŋweloŋweghathɨ thɨ mevathavatha e Ŋgolo Boboma e valɨvaŋga regha idae “Solomon le Nakanaka.”
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Thiye mava thɨ loŋweghathɨ ma regha te i mevathavatha weiyaŋgi raloŋweloŋweghathɨ, othembe iyako gharɨgharɨ thɨ yavwatata wanaŋgi.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Ko iyemaeŋge raloŋweloŋweghathɨ lenji wabwiko vama i didivoro eŋge, kaiwae ghɨmoghɨmoru na wanakau thɨ ghanagha thɨ loŋweghathɨgha Giya.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Lenji vakathako iyako kaiwae, gharɨgharɨ thɨ bigimenaŋgiya ghambweghambwera e kamwathɨko maramaranji na thɨ bigivaghenaŋgi e ghambanji, na Pita mbala i loŋga reŋa e vasiwanji na ŋgaliŋgaliya i mena weŋgi, riwanji i thovuye.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Na wabwi laghɨye thɨ rakamena e ghembaghemba nanasiye Jerusalem ghadidiye, thɨ bigimenaŋgiya ghambweghambwera na nyao raitharɨ na weŋgi thɨ vakatha vɨrɨ laghɨye, na ghalɨŋae gharaghambɨ thɨ thawariŋgi.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva, weiyaŋgiya ghereiye ghambiyembiye, Sadusi lenji wabwi, thɨ yamwanja laghɨye moli kaiwae gharɨgharɨ lemoyo thɨ rakarakamena weŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Iya kaiwae thɨ yalaweŋgi na thɨ bigiraweŋgi e thiyo.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ko iyemaeŋge gougou Giya le nyao thovuye regha i vu ghathɨnɨmbako ghathiyo, i vaŋgu raŋgiyaŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ na i dage weŋgi, iŋa,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Hu wa na vou ndeghathɨ e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne na hu utuŋa weŋgiya gharɨgharɨ ŋgoroŋga ne thɨŋa na thɨ wo yawalɨ memeghabananiye.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ighɨviya rakaraka thɨ vakatha ŋgoreiya nyaoma thovuye le utu weŋgi. Vethɨ rakaru e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne na thɨ vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ko iyemaeŋge mbaŋa vethɨ vutha gheko, ma thɨ vaidiŋgi, kaero thɨ njoghava na thɨ utuŋa weŋgiya Jiu lenji kot laghɨye, thɨŋa,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Mbaŋa e vo vutha e thiyoko, wo vaidiya thɨnɨmba thɨ ki wagiyawe na ragatɨgatɨ thɨ ndeghathɨ evasiwae; ko iyemaeŋge mbaŋa wo vughɨ na wo rakaru, ma wo vaidiya lolo regha.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Mbaŋa ravowovowo laghɨlaghɨye na Ŋgolo Boboma gharagatɨgatɨ lenji randeviva thɨ loŋwe utuko iyako, nuwanji i unouno na thɨ rerenuwaŋa me ŋgoroŋgako ghalɨŋae gharaghambɨ kaiwanji.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Amba lolo regha i ruma na i dage weŋgi iŋa, “Wo hu vandeŋeŋgo! Gharɨgharɨma iya menda hu bigiraweŋgima e thiyo, e mbaŋake iyake inanji e Ŋgolo Boboma tɨne thɨ vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 E mbaŋako iyako Ŋgolo Boboma gharagatɨgatɨ lenji randeviva weiyaŋgiya le gharɨgharɨ vethɨ yalaweŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ. Mava thɨ woraŋa mun weŋgi kaiwae va thɨ mararuŋgiya gharɨgharɨ, ne iwaeŋge thɨ biriŋgi e varɨvarɨ.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mbaŋa thɨ vaŋgumena ghalɨŋae gharaghambɨ weŋgiya Jiu lenji kot laghɨye thɨ vakatha na thɨ ndeghathɨ e maranji amba ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva i dage weŋgi, iŋa,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Kaero mendava wo dageten vurɨgheghe weŋga na thava te hu vavaghareva amalake iyake e idae. Ko iyemaeŋge ghemi kaero hu ndethɨna lemi vavaghareke iyake na kaero i lalo Jerusalem laghɨyeke. Nuwamiya hu wonjoweime amalake iyake le mare kaiwae.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita na ghalɨŋae gharaghambɨ thɨ gonjoghawe, thɨŋa, “Wo wo ghambugha Loi le renuwaŋa amba muyai gharɨgharɨ lenji renuwaŋa.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Orumburumbunda lenji Loi va i vakatha Jisas na tembe i thuweiruva e mare, iyava hu tagavamare krosɨma e vwatae.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Amba Loi kaerova i wovoreŋa Jisas na i yaku valɨvaŋga e une e ghamba yavwatata, iye Randeviva na Ravamoru. Va i vakatha iyake mbala Isirel gharɨgharɨniye, thoŋgo thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roiteteŋgi, Loi ne i numotenɨŋgi.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ghime wo thuwe bigibigike thiyake na wo ndethɨna utuutuke iyake na Nyao Boboma tembe i vaemunjoruŋava bigibigike thiyake weŋgiya gharɨgharɨ. Iye Loi i giya weŋgiya thavala thɨ ghambu amalaghɨniye.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Mbaŋa Jiu lenji kot laghɨye thɨ loŋwe utuutuko iyako, gharenji i muru laghɨye moli na nuwanjiya mbema thɨ mare vara.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ko iyemaeŋge thiye regha idae Gameliyel, iya Parisi regha na mbaro gharavavaghare na iye gharɨgharɨke wolaghɨye vambe thɨ yavwatatawanava, i yondo e tɨnenji na i utu vurɨgheghe weŋgi thɨ vaŋgu raŋgiyaŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ eto mbaŋa ubotu.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Amba i dage weŋgiya Jiu lenji kot laghɨye iŋa, “Isirel giyagiyaniye, wo hu renuwaŋa wagiyawe, amba muyai hu vakatha gharɨgharɨke thiyake ghanjimbaro.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Va mbaŋa regha Teudiyas i yomara i thɨghɨyawana Rom le ghamba mbaro na iŋava iye lolo laghɨye regha. I vakatha le wabwi regha lenji ghanaghanagha munɨseriyevarɨ (400), ko iyemaeŋge va Rom thɨ unɨghɨ na i mare, gharaghambuko thɨ rakavo rakamena na le wabwima iko moli.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 E ghereiye amba Judas rara Galili i yomara, mbaŋa vavaona va ghambaŋa. Amalaghɨniye vambe i vakathaŋgiva gharɨgharɨ lemoyo thɨ rakamenawe na thɨ ghambu. Vambe thɨ unɨghɨva na i mare na gharaghambu thɨ rakavo rakamena.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Iya kaiwae ya dage e ghemi, mbaŋake ne hu ndevakatha bigi regha weŋgiya gharɨgharɨke thiyake! Mbema hu rakayathuŋgi eŋge na thɨ raka, kaiwae thoŋgo renuwaŋako iya thɨ vakavakathako i mena weya lolo regha tene iko.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Ko thoŋgo i mena weya Loi, ma valɨkaiwami na ne hu dageten, tembe ne ghemi hu vaidiŋgava hu thɨghɨyawana Loi.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Jiu lenji kot laghɨye thɨ wovatha Gameliyel le renuwaŋako iya kaiwae thɨ kula ruwoŋgi na amba thɨŋa na thɨ yabɨbɨŋgi. Thɨ dageten weŋgi thava te thɨ utuutuva Jisas e idae, ko amba thɨ rakayathuŋgi.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Thɨ rakaiteteŋgiya Jiu lenji kot laghɨye weinji lenji warari laghɨye kaiwae Loi le renuwaŋa ŋgoreiye thiye valɨkaiwanji moli thɨ vaidiya vuyowo Jisas idae kaiwae.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Mbaŋa regha na regha, e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne na tembe ŋgoreiyeva gharɨgharɨ e lenji ŋgoloŋgolo, thɨ vavaghare na thɨ utuŋa Toto Thovuye, thɨŋa, “Jisas iye Mesaiya Loi va i dagerawe weinda.”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.