Atos 5
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Ko iyemaeŋge amala regha idae Ananaiyas weiye levo Sapaira thɨ vakuneŋa lenji thelau na thɨ mbana modae.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Weiye levo lenji renuwaŋa regha, Ananaiyas i mbana manima valɨvagagae thiye kaiwanji na valɨvagagae i mban na ve mbanɨgiya weŋgiya Jisas ghalɨŋae gharaghambɨ. Ma i utu weŋgi mbe valɨvagagae eŋge iyako.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Amba Pita i dagewe iŋa, “Ananaiyas, buda kaiwae mo vatomwe Seitan i ru e gharena i vakatha i vɨva len renuwaŋa na u yaroa Nyao Boboma? Wo u thuwe, len thelauna modae valɨvagagae kaero mo mban ghen kaiwan.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Mbaŋa thelauko iyako mbe ina vara e ghen, ghen len bigi, na mbaŋa mo vakuneŋa na modaeko mbe ghen len maniva. Buda kaiwae mo renuwaŋa e gharena na u munjeva u vakatha kwan? Ma u yaroime, u yaroa Loi.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Mbaŋa Ananaiyas i loŋwe utuko iyako, i dobu na i mare. Gharɨgharɨko wolaghɨye va thɨ loŋwe utuko iyako thɨ mararu laghɨye.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Amba thegha thɨ rakamena thɨ ghavwa riwae na thɨ woraŋgiya vethɨ beku.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Mbaŋa ghalughawoghawo seiwo vama molao amba levo Sapaira ve ru, ko iyemaeŋge mava i ghareghare budakai me yomara weya le ghɨmoru.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pita i vaito, iŋa, “Wo u utu e ghino, wein len ghɨmoru Ananaiyas lemi thelauko modae mbe iyaeŋgeke?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Amba Pita i dagewe, iŋa, “Ŋgoroŋga eŋge lemi renuwaŋa na regha na hu mando Giya Une na ma hu vaidiya vuyowae? Wo u thuwe, ghɨmoghɨmoruma e vethɨ beku len ghɨmoruma ma inanji vara gheke. Noroke thɨ woraŋgiyaŋgeva.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 E mbaŋako vara iyako i dobu Pita e ghamwae na i mare. Mbaŋa theghako thɨ rakaruma na thɨ thuwe kaero i mare, thɨ wo na tembe vethɨ bekuva le ghɨmoru evasiwae.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Iyake kaiwae raloŋweloŋweghathɨko wolaghɨye na thavala va thɨ loŋwe utuutuniye thɨ mararu laghɨye.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Amba ghalɨŋae gharaghambɨ thɨ vakatha vakatha ghamba rotaele i ghanagha, gharɨgharɨ e maranji. Mbaŋake wolaghɨye raloŋweloŋweghathɨ thɨ mevathavatha e Ŋgolo Boboma e valɨvaŋga regha idae “Solomon le Nakanaka.”
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Thiye mava thɨ loŋweghathɨ ma regha te i mevathavatha weiyaŋgi raloŋweloŋweghathɨ, othembe iyako gharɨgharɨ thɨ yavwatata wanaŋgi.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ko iyemaeŋge raloŋweloŋweghathɨ lenji wabwiko vama i didivoro eŋge, kaiwae ghɨmoghɨmoru na wanakau thɨ ghanagha thɨ loŋweghathɨgha Giya.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Lenji vakathako iyako kaiwae, gharɨgharɨ thɨ bigimenaŋgiya ghambweghambwera e kamwathɨko maramaranji na thɨ bigivaghenaŋgi e ghambanji, na Pita mbala i loŋga reŋa e vasiwanji na ŋgaliŋgaliya i mena weŋgi, riwanji i thovuye.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Na wabwi laghɨye thɨ rakamena e ghembaghemba nanasiye Jerusalem ghadidiye, thɨ bigimenaŋgiya ghambweghambwera na nyao raitharɨ na weŋgi thɨ vakatha vɨrɨ laghɨye, na ghalɨŋae gharaghambɨ thɨ thawariŋgi.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva, weiyaŋgiya ghereiye ghambiyembiye, Sadusi lenji wabwi, thɨ yamwanja laghɨye moli kaiwae gharɨgharɨ lemoyo thɨ rakarakamena weŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Iya kaiwae thɨ yalaweŋgi na thɨ bigiraweŋgi e thiyo.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ko iyemaeŋge gougou Giya le nyao thovuye regha i vu ghathɨnɨmbako ghathiyo, i vaŋgu raŋgiyaŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ na i dage weŋgi, iŋa,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Hu wa na vou ndeghathɨ e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne na hu utuŋa weŋgiya gharɨgharɨ ŋgoroŋga ne thɨŋa na thɨ wo yawalɨ memeghabananiye.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ighɨviya rakaraka thɨ vakatha ŋgoreiya nyaoma thovuye le utu weŋgi. Vethɨ rakaru e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne na thɨ vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ko iyemaeŋge mbaŋa vethɨ vutha gheko, ma thɨ vaidiŋgi, kaero thɨ njoghava na thɨ utuŋa weŋgiya Jiu lenji kot laghɨye, thɨŋa,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Mbaŋa e vo vutha e thiyoko, wo vaidiya thɨnɨmba thɨ ki wagiyawe na ragatɨgatɨ thɨ ndeghathɨ evasiwae; ko iyemaeŋge mbaŋa wo vughɨ na wo rakaru, ma wo vaidiya lolo regha.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Mbaŋa ravowovowo laghɨlaghɨye na Ŋgolo Boboma gharagatɨgatɨ lenji randeviva thɨ loŋwe utuko iyako, nuwanji i unouno na thɨ rerenuwaŋa me ŋgoroŋgako ghalɨŋae gharaghambɨ kaiwanji.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Amba lolo regha i ruma na i dage weŋgi iŋa, “Wo hu vandeŋeŋgo! Gharɨgharɨma iya menda hu bigiraweŋgima e thiyo, e mbaŋake iyake inanji e Ŋgolo Boboma tɨne thɨ vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 E mbaŋako iyako Ŋgolo Boboma gharagatɨgatɨ lenji randeviva weiyaŋgiya le gharɨgharɨ vethɨ yalaweŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ. Mava thɨ woraŋa mun weŋgi kaiwae va thɨ mararuŋgiya gharɨgharɨ, ne iwaeŋge thɨ biriŋgi e varɨvarɨ.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mbaŋa thɨ vaŋgumena ghalɨŋae gharaghambɨ weŋgiya Jiu lenji kot laghɨye thɨ vakatha na thɨ ndeghathɨ e maranji amba ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva i dage weŋgi, iŋa,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Kaero mendava wo dageten vurɨgheghe weŋga na thava te hu vavaghareva amalake iyake e idae. Ko iyemaeŋge ghemi kaero hu ndethɨna lemi vavaghareke iyake na kaero i lalo Jerusalem laghɨyeke. Nuwamiya hu wonjoweime amalake iyake le mare kaiwae.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita na ghalɨŋae gharaghambɨ thɨ gonjoghawe, thɨŋa, “Wo wo ghambugha Loi le renuwaŋa amba muyai gharɨgharɨ lenji renuwaŋa.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Orumburumbunda lenji Loi va i vakatha Jisas na tembe i thuweiruva e mare, iyava hu tagavamare krosɨma e vwatae.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Amba Loi kaerova i wovoreŋa Jisas na i yaku valɨvaŋga e une e ghamba yavwatata, iye Randeviva na Ravamoru. Va i vakatha iyake mbala Isirel gharɨgharɨniye, thoŋgo thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roiteteŋgi, Loi ne i numotenɨŋgi.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ghime wo thuwe bigibigike thiyake na wo ndethɨna utuutuke iyake na Nyao Boboma tembe i vaemunjoruŋava bigibigike thiyake weŋgiya gharɨgharɨ. Iye Loi i giya weŋgiya thavala thɨ ghambu amalaghɨniye.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Mbaŋa Jiu lenji kot laghɨye thɨ loŋwe utuutuko iyako, gharenji i muru laghɨye moli na nuwanjiya mbema thɨ mare vara.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ko iyemaeŋge thiye regha idae Gameliyel, iya Parisi regha na mbaro gharavavaghare na iye gharɨgharɨke wolaghɨye vambe thɨ yavwatatawanava, i yondo e tɨnenji na i utu vurɨgheghe weŋgi thɨ vaŋgu raŋgiyaŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ eto mbaŋa ubotu.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Amba i dage weŋgiya Jiu lenji kot laghɨye iŋa, “Isirel giyagiyaniye, wo hu renuwaŋa wagiyawe, amba muyai hu vakatha gharɨgharɨke thiyake ghanjimbaro.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Va mbaŋa regha Teudiyas i yomara i thɨghɨyawana Rom le ghamba mbaro na iŋava iye lolo laghɨye regha. I vakatha le wabwi regha lenji ghanaghanagha munɨseriyevarɨ (400), ko iyemaeŋge va Rom thɨ unɨghɨ na i mare, gharaghambuko thɨ rakavo rakamena na le wabwima iko moli.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 E ghereiye amba Judas rara Galili i yomara, mbaŋa vavaona va ghambaŋa. Amalaghɨniye vambe i vakathaŋgiva gharɨgharɨ lemoyo thɨ rakamenawe na thɨ ghambu. Vambe thɨ unɨghɨva na i mare na gharaghambu thɨ rakavo rakamena.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Iya kaiwae ya dage e ghemi, mbaŋake ne hu ndevakatha bigi regha weŋgiya gharɨgharɨke thiyake! Mbema hu rakayathuŋgi eŋge na thɨ raka, kaiwae thoŋgo renuwaŋako iya thɨ vakavakathako i mena weya lolo regha tene iko.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ko thoŋgo i mena weya Loi, ma valɨkaiwami na ne hu dageten, tembe ne ghemi hu vaidiŋgava hu thɨghɨyawana Loi.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Jiu lenji kot laghɨye thɨ wovatha Gameliyel le renuwaŋako iya kaiwae thɨ kula ruwoŋgi na amba thɨŋa na thɨ yabɨbɨŋgi. Thɨ dageten weŋgi thava te thɨ utuutuva Jisas e idae, ko amba thɨ rakayathuŋgi.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Thɨ rakaiteteŋgiya Jiu lenji kot laghɨye weinji lenji warari laghɨye kaiwae Loi le renuwaŋa ŋgoreiye thiye valɨkaiwanji moli thɨ vaidiya vuyowo Jisas idae kaiwae.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Mbaŋa regha na regha, e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne na tembe ŋgoreiyeva gharɨgharɨ e lenji ŋgoloŋgolo, thɨ vavaghare na thɨ utuŋa Toto Thovuye, thɨŋa, “Jisas iye Mesaiya Loi va i dagerawe weinda.”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.