Atos 4
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 Pita na Jon vamba thɨ utuutu weŋgiya gharɨgharɨ, kaero ravowovowo, Ŋgolo Boboma gharagatɨgat lenji randeviva na Sadusi vavana thɨ rakamena weŋgi.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Gharenji i gaithɨ kaiwae Pita na Jon va thɨ vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ na thɨ vavaghareŋa Jisas iye thuweiru ghagamau. Jisas le thuweiru i vaemunjoruŋa ramaremare ne thɨ thuweiru.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Thɨ yalaweŋgi na thɨ vaŋguraweŋgi e thiyo tɨne ghaghad ne ighɨviyava, kaiwae vama yeghɨyeghɨye moli.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ lemoyo va thɨ loŋwe utuutuko iyako thɨ loŋweghathɨ na raloŋweloŋweghathɨ ghɨmoghɨmoru lenji ghanaghanagha mbalama i wo paeb tausan.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Mbaŋambaŋa vena Jiu lenji randeviva, ghanjigiyagiya na mbaro gharavavaghare thɨ mevathavatha Jerusalem e tɨne Jiu lenji kot laghɨye kaiwae
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 weinji Anas, iye ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva na Kaiyapas, Jon, Aleksanda na ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva gheu vavanava.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Thɨ vakatha Pita na Jon thɨ ru gheko thɨ ndeghathɨ e maranji na thɨ vaitoŋgi, thɨŋa, “Thela le vurɨgheghe e tɨne na thela e idae hu vakatha bigiko iyako?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Amba Pita, Nyao Boboma i riyevanjara, iya kaiwae i gonjogha weŋgi, iŋa, “Ghemi gharɨgharɨ lama randeviva na ghamagiyagiya!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Thoŋgo hu vaitoime noroke lama thalavu weya kuvokuvoko na huŋa, ‘Ŋgoroŋga na riwaeko kaero i thovuye?’
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Iya kaiwae nuwaŋguiya hu ghareghare iyake, ghemi na Isirel gharɨgharɨniye! Jisas Krais iye rara Nasaret, iye va hu tagavamare e kros vwatae ko iyemaeŋge kaero Loi i vakatha na i thuweiruva mare e tɨne, amalaghɨniye e idae na le vurɨgheghe amalake iyake i ndeghathɨ e marami riwae kaero i thovuye.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Jisas utuniye iya Buk Boboma iŋake,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Vamoru mbe i menawe eŋge vara amalaghɨniye ghamberegha. Kaiwae ma lolo reghava Loi va i variye weinda na i vamoruinda.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Jiu lenji kot laghɨye thɨ thuweya Pita na Jon lenji gharematuwa na thɨ ghareghare thiye mbema gharɨgharɨ eŋge na ma lenji ghareghare i laghɨye; iyako i wo nuwanji na thɨ ghareghare thiye va weinji Jisas.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Mbaŋa thɨ thuwe amalako riwae kaero i thovuye weiyaŋgiya Pita na Jon thɨ ndendeghathɨ, ma te thɨ golambova Pita le utuko.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Thɨ dage weŋgi thɨ raŋgi eto na mbe thiye eŋge thɨ routu,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 thɨŋa, “Ne ra vakatha budakai weŋgiya ghɨmoghɨmoruke thiyake? Gharɨgharɨke wolaghɨye Jerusalem e tɨne thɨ ghareghare wagiyawe vakathake ghamba rotaele laghɨye iya menda thɨ vakathake ma valɨkaiwanda raŋa ma menda i yomara.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Ko thoŋgo nuwandaiya bigike iyake utuniye thava te i yalava weŋgiya gharɨgharɨ, mbema ra dageten weŋgi eŋge na thava tene mbaŋa reghava thɨ vavaghare e idake iyake.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Amba thɨ kula ruwoŋgi na thɨ dage weŋgi, thɨŋa, “Thava te mbaŋa reghava ne hu utuŋa o hu vavaghareŋava Jisas idae.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ko iyemaeŋge Pita na Jon thɨ gonjogha weŋgi thɨŋa, “Wo hu renuwaŋa wagiyawe iyaŋganiya i rumwaru Loi e marae, wo ghambugha lemi renuwaŋana o wo ghambugha Loi le renuwaŋa?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Kaiwae budakaiya wo thuwe e marame na wo loŋwe e yanawame, kaiwanji ma valɨkaiwame ne wo viyathu utuniye.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Amba Jiu lenji kot laghɨye thɨ vurɨgheghe na thɨ dageten, na thɨŋa, “Thoŋgo te hu vavaghareva Jisas, ne wo giya vuyowo weŋga.” Iya kaiwae thɨ rakayathuŋgi kaiwae mava te thɨ renuwaŋava kamwathɨ regha na ne thɨ giya vuyowo weŋgi. Thɨ ghareghare thoŋgo thɨ giya vuyowo weŋgi, gharɨgharɨko wolaghɨye ne thɨ gaithɨ laghɨye, kaiwae thɨ taraweŋa Loi Pita na Jon lenji vakathako ghamba rotaele kaiwae.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Amalako iya menda thɨ thawariko ghatheghathegha kaero i lareŋawe ghwevarɨ.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Mbaŋa thɨ rakayathuŋgiya Pita na Jon kaero thɨ njoghava weŋgiya ghanjiuneko na vethɨ utugiya weŋgiya budakai ravowovowo laghɨlaghɨye na Jiu ghanjigiyagiya methɨ utuŋa weŋgi.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Mbaŋa thɨ loŋwe iyako, taulaghɨko lenji renuwaŋa regha, thɨ naŋgo weya Loi, thɨŋa, “O Loi Giya laghɨye, buruburu, yambane na njighɨ, na bigibigiko wolaghɨye e tɨnenji ghanjiravakatha.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Weya Nyao Boboma u giya utuutu weya rumbume Deivid len rakakaiwo i utuŋa na iŋa:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Yambaneke ghakiŋ thɨ vivatha gaithɨ kaiwae, na rambarombaro thɨ wabwi na regha na thɨ thɨghɨya wanaŋgi Giya Loi na Loi le Mesaiya.’”
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Deivid le utuutuko kaero i tabo na emunjoru, kaiwae e ghembake iyake tɨne Herod na Pontiyas Pailat, weinjiyaŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, na tembe weinjiyaŋgiva Isirel gharɨgharɨniye, thɨ wabwi na regha na thɨ thɨghɨya wanaŋgiya len rakakaiwo boboma na ghanɨmberegha len Mesaiya, iye Jisas.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Thɨ wabwi na regha na thɨ vakatha bigibigiko wolaghɨye ghanɨmberegha len renuwaŋa e tɨne va uŋa tene thɨ yomara, thiye kaero thɨ vakatha.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 E mbaŋake iyake Giya Loi, wo u thuwe lenji vamararu na lenji dagetenɨke weime. U vatomwe weime len rakakaiwo ghime, na wo utuŋa len utu thovuye weime lama gharematuwa.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 U livamomoya nɨmanɨna vurɨvurɨghegheniye na valɨkaiwame wo thawariŋgiya ghambweghambwera na wo vakathaŋgiya vakatha laghɨlaghɨye len rakakaiwo boboma, Jisas e idae.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Mbaŋa thɨ naŋgovao, ŋgoloko iyava thɨ mevathavathakowe i mbarimbariri. Taulaghɨko Nyao Boboma i riyevanjaraŋgi, na i vakathaŋgi weinji lenji gharematuwa thɨ utuŋa Loi le utu.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Raloŋweloŋweghathɨko wolaghɨye lenji renuwaŋa regha na lenji bigibigi vwelawavwelawa na ma regha iŋa, “Ghino mbe lo bigibigi.”
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ghalɨŋae gharaghambɨ weinji Loi e lenji gharematuwa thɨ utuŋa Giya Jisas le thuweiruva utuutuniye na Loi i mwaewo laghɨye moli weŋgi.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 E tɨnenjiko ma lolo regha iye mbinyembinyeŋgu. Thavala e lenji thelau na e lenji ŋgoloŋgolo, thɨ vakuneŋaŋgi na thɨ mbana mani
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 thɨ giya weŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ, na thiye amba thɨ giya weŋgiya thavala i vuyowo weŋgi.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ŋgoreiya amala regha idae Josep, ghauu Livai, i mena Saipras. Idae regha ghalɨŋae gharaghambɨ thɨ uno Banabas, gharumwaru “Ravavurɨgheghe.”
36 — ausente —
37 Amalaghɨniye i vakuneŋa le thelau regha, i bigiya mani na i giya weŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.