Atos 4

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pita na Jon vamba thɨ utuutu weŋgiya gharɨgharɨ, kaero ravowovowo, Ŋgolo Boboma gharagatɨgat lenji randeviva na Sadusi vavana thɨ rakamena weŋgi.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Gharenji i gaithɨ kaiwae Pita na Jon va thɨ vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ na thɨ vavaghareŋa Jisas iye thuweiru ghagamau. Jisas le thuweiru i vaemunjoruŋa ramaremare ne thɨ thuweiru.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Thɨ yalaweŋgi na thɨ vaŋguraweŋgi e thiyo tɨne ghaghad ne ighɨviyava, kaiwae vama yeghɨyeghɨye moli.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ lemoyo va thɨ loŋwe utuutuko iyako thɨ loŋweghathɨ na raloŋweloŋweghathɨ ghɨmoghɨmoru lenji ghanaghanagha mbalama i wo paeb tausan.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Mbaŋambaŋa vena Jiu lenji randeviva, ghanjigiyagiya na mbaro gharavavaghare thɨ mevathavatha Jerusalem e tɨne Jiu lenji kot laghɨye kaiwae
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 weinji Anas, iye ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva na Kaiyapas, Jon, Aleksanda na ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva gheu vavanava.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Thɨ vakatha Pita na Jon thɨ ru gheko thɨ ndeghathɨ e maranji na thɨ vaitoŋgi, thɨŋa, “Thela le vurɨgheghe e tɨne na thela e idae hu vakatha bigiko iyako?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Amba Pita, Nyao Boboma i riyevanjara, iya kaiwae i gonjogha weŋgi, iŋa, “Ghemi gharɨgharɨ lama randeviva na ghamagiyagiya!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Thoŋgo hu vaitoime noroke lama thalavu weya kuvokuvoko na huŋa, ‘Ŋgoroŋga na riwaeko kaero i thovuye?’
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Iya kaiwae nuwaŋguiya hu ghareghare iyake, ghemi na Isirel gharɨgharɨniye! Jisas Krais iye rara Nasaret, iye va hu tagavamare e kros vwatae ko iyemaeŋge kaero Loi i vakatha na i thuweiruva mare e tɨne, amalaghɨniye e idae na le vurɨgheghe amalake iyake i ndeghathɨ e marami riwae kaero i thovuye.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Jisas utuniye iya Buk Boboma iŋake,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Vamoru mbe i menawe eŋge vara amalaghɨniye ghamberegha. Kaiwae ma lolo reghava Loi va i variye weinda na i vamoruinda.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Jiu lenji kot laghɨye thɨ thuweya Pita na Jon lenji gharematuwa na thɨ ghareghare thiye mbema gharɨgharɨ eŋge na ma lenji ghareghare i laghɨye; iyako i wo nuwanji na thɨ ghareghare thiye va weinji Jisas.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Mbaŋa thɨ thuwe amalako riwae kaero i thovuye weiyaŋgiya Pita na Jon thɨ ndendeghathɨ, ma te thɨ golambova Pita le utuko.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Thɨ dage weŋgi thɨ raŋgi eto na mbe thiye eŋge thɨ routu,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 thɨŋa, “Ne ra vakatha budakai weŋgiya ghɨmoghɨmoruke thiyake? Gharɨgharɨke wolaghɨye Jerusalem e tɨne thɨ ghareghare wagiyawe vakathake ghamba rotaele laghɨye iya menda thɨ vakathake ma valɨkaiwanda raŋa ma menda i yomara.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ko thoŋgo nuwandaiya bigike iyake utuniye thava te i yalava weŋgiya gharɨgharɨ, mbema ra dageten weŋgi eŋge na thava tene mbaŋa reghava thɨ vavaghare e idake iyake.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Amba thɨ kula ruwoŋgi na thɨ dage weŋgi, thɨŋa, “Thava te mbaŋa reghava ne hu utuŋa o hu vavaghareŋava Jisas idae.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ko iyemaeŋge Pita na Jon thɨ gonjogha weŋgi thɨŋa, “Wo hu renuwaŋa wagiyawe iyaŋganiya i rumwaru Loi e marae, wo ghambugha lemi renuwaŋana o wo ghambugha Loi le renuwaŋa?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Kaiwae budakaiya wo thuwe e marame na wo loŋwe e yanawame, kaiwanji ma valɨkaiwame ne wo viyathu utuniye.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Amba Jiu lenji kot laghɨye thɨ vurɨgheghe na thɨ dageten, na thɨŋa, “Thoŋgo te hu vavaghareva Jisas, ne wo giya vuyowo weŋga.” Iya kaiwae thɨ rakayathuŋgi kaiwae mava te thɨ renuwaŋava kamwathɨ regha na ne thɨ giya vuyowo weŋgi. Thɨ ghareghare thoŋgo thɨ giya vuyowo weŋgi, gharɨgharɨko wolaghɨye ne thɨ gaithɨ laghɨye, kaiwae thɨ taraweŋa Loi Pita na Jon lenji vakathako ghamba rotaele kaiwae.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Amalako iya menda thɨ thawariko ghatheghathegha kaero i lareŋawe ghwevarɨ.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Mbaŋa thɨ rakayathuŋgiya Pita na Jon kaero thɨ njoghava weŋgiya ghanjiuneko na vethɨ utugiya weŋgiya budakai ravowovowo laghɨlaghɨye na Jiu ghanjigiyagiya methɨ utuŋa weŋgi.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Mbaŋa thɨ loŋwe iyako, taulaghɨko lenji renuwaŋa regha, thɨ naŋgo weya Loi, thɨŋa, “O Loi Giya laghɨye, buruburu, yambane na njighɨ, na bigibigiko wolaghɨye e tɨnenji ghanjiravakatha.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Weya Nyao Boboma u giya utuutu weya rumbume Deivid len rakakaiwo i utuŋa na iŋa:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Yambaneke ghakiŋ thɨ vivatha gaithɨ kaiwae, na rambarombaro thɨ wabwi na regha na thɨ thɨghɨya wanaŋgi Giya Loi na Loi le Mesaiya.’”
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Deivid le utuutuko kaero i tabo na emunjoru, kaiwae e ghembake iyake tɨne Herod na Pontiyas Pailat, weinjiyaŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, na tembe weinjiyaŋgiva Isirel gharɨgharɨniye, thɨ wabwi na regha na thɨ thɨghɨya wanaŋgiya len rakakaiwo boboma na ghanɨmberegha len Mesaiya, iye Jisas.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Thɨ wabwi na regha na thɨ vakatha bigibigiko wolaghɨye ghanɨmberegha len renuwaŋa e tɨne va uŋa tene thɨ yomara, thiye kaero thɨ vakatha.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 E mbaŋake iyake Giya Loi, wo u thuwe lenji vamararu na lenji dagetenɨke weime. U vatomwe weime len rakakaiwo ghime, na wo utuŋa len utu thovuye weime lama gharematuwa.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 U livamomoya nɨmanɨna vurɨvurɨghegheniye na valɨkaiwame wo thawariŋgiya ghambweghambwera na wo vakathaŋgiya vakatha laghɨlaghɨye len rakakaiwo boboma, Jisas e idae.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Mbaŋa thɨ naŋgovao, ŋgoloko iyava thɨ mevathavathakowe i mbarimbariri. Taulaghɨko Nyao Boboma i riyevanjaraŋgi, na i vakathaŋgi weinji lenji gharematuwa thɨ utuŋa Loi le utu.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Raloŋweloŋweghathɨko wolaghɨye lenji renuwaŋa regha na lenji bigibigi vwelawavwelawa na ma regha iŋa, “Ghino mbe lo bigibigi.”
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ghalɨŋae gharaghambɨ weinji Loi e lenji gharematuwa thɨ utuŋa Giya Jisas le thuweiruva utuutuniye na Loi i mwaewo laghɨye moli weŋgi.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 E tɨnenjiko ma lolo regha iye mbinyembinyeŋgu. Thavala e lenji thelau na e lenji ŋgoloŋgolo, thɨ vakuneŋaŋgi na thɨ mbana mani
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 thɨ giya weŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ, na thiye amba thɨ giya weŋgiya thavala i vuyowo weŋgi.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ŋgoreiya amala regha idae Josep, ghauu Livai, i mena Saipras. Idae regha ghalɨŋae gharaghambɨ thɨ uno Banabas, gharumwaru “Ravavurɨgheghe.”
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Amalaghɨniye i vakuneŋa le thelau regha, i bigiya mani na i giya weŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.