Atos 4
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Pita na Jon vamba thɨ utuutu weŋgiya gharɨgharɨ, kaero ravowovowo, Ŋgolo Boboma gharagatɨgat lenji randeviva na Sadusi vavana thɨ rakamena weŋgi.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Gharenji i gaithɨ kaiwae Pita na Jon va thɨ vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ na thɨ vavaghareŋa Jisas iye thuweiru ghagamau. Jisas le thuweiru i vaemunjoruŋa ramaremare ne thɨ thuweiru.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Thɨ yalaweŋgi na thɨ vaŋguraweŋgi e thiyo tɨne ghaghad ne ighɨviyava, kaiwae vama yeghɨyeghɨye moli.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ lemoyo va thɨ loŋwe utuutuko iyako thɨ loŋweghathɨ na raloŋweloŋweghathɨ ghɨmoghɨmoru lenji ghanaghanagha mbalama i wo paeb tausan.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Mbaŋambaŋa vena Jiu lenji randeviva, ghanjigiyagiya na mbaro gharavavaghare thɨ mevathavatha Jerusalem e tɨne Jiu lenji kot laghɨye kaiwae
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 weinji Anas, iye ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva na Kaiyapas, Jon, Aleksanda na ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva gheu vavanava.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Thɨ vakatha Pita na Jon thɨ ru gheko thɨ ndeghathɨ e maranji na thɨ vaitoŋgi, thɨŋa, “Thela le vurɨgheghe e tɨne na thela e idae hu vakatha bigiko iyako?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Amba Pita, Nyao Boboma i riyevanjara, iya kaiwae i gonjogha weŋgi, iŋa, “Ghemi gharɨgharɨ lama randeviva na ghamagiyagiya!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Thoŋgo hu vaitoime noroke lama thalavu weya kuvokuvoko na huŋa, ‘Ŋgoroŋga na riwaeko kaero i thovuye?’
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Iya kaiwae nuwaŋguiya hu ghareghare iyake, ghemi na Isirel gharɨgharɨniye! Jisas Krais iye rara Nasaret, iye va hu tagavamare e kros vwatae ko iyemaeŋge kaero Loi i vakatha na i thuweiruva mare e tɨne, amalaghɨniye e idae na le vurɨgheghe amalake iyake i ndeghathɨ e marami riwae kaero i thovuye.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Jisas utuniye iya Buk Boboma iŋake,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Vamoru mbe i menawe eŋge vara amalaghɨniye ghamberegha. Kaiwae ma lolo reghava Loi va i variye weinda na i vamoruinda.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Jiu lenji kot laghɨye thɨ thuweya Pita na Jon lenji gharematuwa na thɨ ghareghare thiye mbema gharɨgharɨ eŋge na ma lenji ghareghare i laghɨye; iyako i wo nuwanji na thɨ ghareghare thiye va weinji Jisas.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Mbaŋa thɨ thuwe amalako riwae kaero i thovuye weiyaŋgiya Pita na Jon thɨ ndendeghathɨ, ma te thɨ golambova Pita le utuko.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Thɨ dage weŋgi thɨ raŋgi eto na mbe thiye eŋge thɨ routu,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 thɨŋa, “Ne ra vakatha budakai weŋgiya ghɨmoghɨmoruke thiyake? Gharɨgharɨke wolaghɨye Jerusalem e tɨne thɨ ghareghare wagiyawe vakathake ghamba rotaele laghɨye iya menda thɨ vakathake ma valɨkaiwanda raŋa ma menda i yomara.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ko thoŋgo nuwandaiya bigike iyake utuniye thava te i yalava weŋgiya gharɨgharɨ, mbema ra dageten weŋgi eŋge na thava tene mbaŋa reghava thɨ vavaghare e idake iyake.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Amba thɨ kula ruwoŋgi na thɨ dage weŋgi, thɨŋa, “Thava te mbaŋa reghava ne hu utuŋa o hu vavaghareŋava Jisas idae.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ko iyemaeŋge Pita na Jon thɨ gonjogha weŋgi thɨŋa, “Wo hu renuwaŋa wagiyawe iyaŋganiya i rumwaru Loi e marae, wo ghambugha lemi renuwaŋana o wo ghambugha Loi le renuwaŋa?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Kaiwae budakaiya wo thuwe e marame na wo loŋwe e yanawame, kaiwanji ma valɨkaiwame ne wo viyathu utuniye.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Amba Jiu lenji kot laghɨye thɨ vurɨgheghe na thɨ dageten, na thɨŋa, “Thoŋgo te hu vavaghareva Jisas, ne wo giya vuyowo weŋga.” Iya kaiwae thɨ rakayathuŋgi kaiwae mava te thɨ renuwaŋava kamwathɨ regha na ne thɨ giya vuyowo weŋgi. Thɨ ghareghare thoŋgo thɨ giya vuyowo weŋgi, gharɨgharɨko wolaghɨye ne thɨ gaithɨ laghɨye, kaiwae thɨ taraweŋa Loi Pita na Jon lenji vakathako ghamba rotaele kaiwae.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Amalako iya menda thɨ thawariko ghatheghathegha kaero i lareŋawe ghwevarɨ.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Mbaŋa thɨ rakayathuŋgiya Pita na Jon kaero thɨ njoghava weŋgiya ghanjiuneko na vethɨ utugiya weŋgiya budakai ravowovowo laghɨlaghɨye na Jiu ghanjigiyagiya methɨ utuŋa weŋgi.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Mbaŋa thɨ loŋwe iyako, taulaghɨko lenji renuwaŋa regha, thɨ naŋgo weya Loi, thɨŋa, “O Loi Giya laghɨye, buruburu, yambane na njighɨ, na bigibigiko wolaghɨye e tɨnenji ghanjiravakatha.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Weya Nyao Boboma u giya utuutu weya rumbume Deivid len rakakaiwo i utuŋa na iŋa:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Yambaneke ghakiŋ thɨ vivatha gaithɨ kaiwae, na rambarombaro thɨ wabwi na regha na thɨ thɨghɨya wanaŋgi Giya Loi na Loi le Mesaiya.’”
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Deivid le utuutuko kaero i tabo na emunjoru, kaiwae e ghembake iyake tɨne Herod na Pontiyas Pailat, weinjiyaŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, na tembe weinjiyaŋgiva Isirel gharɨgharɨniye, thɨ wabwi na regha na thɨ thɨghɨya wanaŋgiya len rakakaiwo boboma na ghanɨmberegha len Mesaiya, iye Jisas.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Thɨ wabwi na regha na thɨ vakatha bigibigiko wolaghɨye ghanɨmberegha len renuwaŋa e tɨne va uŋa tene thɨ yomara, thiye kaero thɨ vakatha.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 E mbaŋake iyake Giya Loi, wo u thuwe lenji vamararu na lenji dagetenɨke weime. U vatomwe weime len rakakaiwo ghime, na wo utuŋa len utu thovuye weime lama gharematuwa.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 U livamomoya nɨmanɨna vurɨvurɨghegheniye na valɨkaiwame wo thawariŋgiya ghambweghambwera na wo vakathaŋgiya vakatha laghɨlaghɨye len rakakaiwo boboma, Jisas e idae.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Mbaŋa thɨ naŋgovao, ŋgoloko iyava thɨ mevathavathakowe i mbarimbariri. Taulaghɨko Nyao Boboma i riyevanjaraŋgi, na i vakathaŋgi weinji lenji gharematuwa thɨ utuŋa Loi le utu.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Raloŋweloŋweghathɨko wolaghɨye lenji renuwaŋa regha na lenji bigibigi vwelawavwelawa na ma regha iŋa, “Ghino mbe lo bigibigi.”
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ghalɨŋae gharaghambɨ weinji Loi e lenji gharematuwa thɨ utuŋa Giya Jisas le thuweiruva utuutuniye na Loi i mwaewo laghɨye moli weŋgi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 E tɨnenjiko ma lolo regha iye mbinyembinyeŋgu. Thavala e lenji thelau na e lenji ŋgoloŋgolo, thɨ vakuneŋaŋgi na thɨ mbana mani
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 thɨ giya weŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ, na thiye amba thɨ giya weŋgiya thavala i vuyowo weŋgi.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ŋgoreiya amala regha idae Josep, ghauu Livai, i mena Saipras. Idae regha ghalɨŋae gharaghambɨ thɨ uno Banabas, gharumwaru “Ravavurɨgheghe.”
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Amalaghɨniye i vakuneŋa le thelau regha, i bigiya mani na i giya weŋgiya ghalɨŋae gharaghambɨ.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.