Atos 2
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Mbaŋa Pentikos gha Thaga ghambaŋa, raloŋweloŋweghathɨko wolaghɨye thɨ mevathavatha e ŋgolo regha.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 E mbaŋako vara iyako, thɨ loŋwe bigi regha laiye ŋgoreiya ndewendewe vurɨvurɨghegheniye regha i njama e buruburuko na i riyevanjara ŋgoloko tɨne laghɨye, iyava thiya yakukowe.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Amba thɨ thuwe bigi regha ŋgoreiya ndɨghe mamiye, i vivitenɨyathu na i uvaro regha na regha e vwatanji.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Taulaghɨko, Nyao Boboma i riyevanjaraŋgi na i vakatha valɨkaiwae thɨ utu ma e ghalɨghalɨŋa vavanava.Thɨ thuwe bigi regha ŋgoreiye ndɨghe mamiye, i vivitenɨyathu na i uvaro regha na regha e vwatanji|alt="HS on believers" src="CN01890B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="2:1-4"
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 E mbaŋako iyako, Jiu vavana thiye thɨ kururu weya Loi va inanji Jerusalem thɨ rakamena e vanautuma lemoyo e yambaneke laghɨye.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Mbaŋa va thɨ loŋwe laiye, wabwi laghɨye thɨ mevathavatha. Gharenji i yo na nuwanji i unouno kaiwae va thɨ loŋwe raloŋweloŋweghathɨ thɨ utu wabwiko regha na regha e ghalɨŋanji.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Gharenji i yo laghɨye moli iya kaiwae thɨ veutu weŋgi thɨŋa, “Gharɨgharɨke thiyake Galili gharɨgharɨniye, ae?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ko ŋgoroŋgaeŋge na ghinda regha na regha ra loŋwe thɨ utu mbe tomethi e ghalɨŋanda?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ghinda ra rakamena Patiya, Midiya na Elam; Mesopoteimiya, Judiya na Kapadosiya, Pontas na Eisiya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Prigiya na Pampiliya, Ijipt na Libiya e lenji valɨvaŋga Sairin ghadidiye, na vavana ghinda ra rakamena Rom.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Vavana ghinda Jiu na vavana ma Jiu ko kaero ra rakaru Jiu lenji kururu e tɨne na vavana ghinda ra rakamena Krit na Areibiya; ko iyemaeŋge taulaghɨke ghinda ra loŋwe thɨ utuŋa Loi le vakatha laghɨlaghɨye regha na regha e ghalɨŋanda.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Taulaghɨko gharenji i yo na thɨ numounouno thɨ vevaitoŋgi, thɨŋa, “Ŋgoroŋga gharumwaruko?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ko vavana ma thɨ vavɨrɨŋgi eŋge thɨŋa, “Me thiya muna waen i laghɨye moli.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Amba Pita i yondovirɨ ghauneko theyaworo na reghako e tɨnenji, i utu na ghalɨŋae laghɨye weŋgiya wabwiko iŋa, “Lo bodaboda, ghemi Jiu na Jerusalem gharayakuyaku taulaghɨna ghemi wo hu vandeŋe lo utuke na ya vamanjamanjalaŋa weŋga ŋgoroŋga iyake gharumwaru.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Vavana lemi renuwaŋa huŋava gharɨgharɨke thiyake thiya mun kabaleya, ko iyemaeŋge nandere. Amba naen klok mbaŋambaŋa vara iyake!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Iyake gharumwaru moli iyava Loi ghalɨŋae gharautu Jowel i utuŋa, va iŋa,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Loi iŋa, ‘Mbaŋako thiyako e tɨnenji amba muyai yambaneke ne iko, ne ya liŋgiya Uneŋgu gharɨgharɨke wolaghɨye weŋgi.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ŋgoreiye, nevole mbaŋako iyako ya liŋgiya Uneŋgu weŋgiya lo rakakaiwo ghɨmoghɨmoru na wanakau, na ne thɨ utuŋa wombereghake ghalɨŋaŋgu weŋgiya gharɨgharɨ.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Na thela ne i naŋgo weya Giya vamoru kaiwae ne i vamoru.’”Pita i utuŋa Toto Thovuye weŋgiya gharɨgharɨ|alt="Peter speaks to crowd" src="IB04186bw.tif" size="col" copy="Faadil" ref="2:14-41"
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Pita i gotubwe, iŋa, “Isirel gharɨgharɨniye, hu vandeŋe na ya utu weŋga: Jisas rara Nasaret, iye Loi le tututhi loloniye i vaemunjoruŋa moli weŋga ele vakathaŋgi ghamba rotaele tɨne. Vakathake ghamba rotaele thiyake Loi va i vakaiwoŋa weya amalaghɨniye. Ghemi hu ghareghare thiyako kaiwae i yomara e tɨnemi.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Loi ghamberegha moli le renuwaŋa na Jisas i vaidiya kamwathɨko iyako. Va le renuwaŋa ŋgoreiye iya kaiwae ghemi weimiyaŋgiya gharɨgharɨ raraitharɨ lenji thalavu hu ŋge e kros vwatae.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ko iyemaeŋge Loi va i vaŋguthuweiru mare e tɨne na i vamoru mare vuyowoniye e tɨne, kaiwae mare ma valɨkaiwae na ne i yalaweghathɨ.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Utuutuke thiyake kaiwae Deivid i utuŋa Loi ghalɨŋae iŋa,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Iya kaiwae ghareŋgu i warari laghɨye na mamiŋgu i tarawe. Othembe ne ya mare, ya renuwaŋakikiya Loi e ghareŋguke,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 kaiwae mane u roiteta vara uneŋguke ramaremare e ghambanji tɨne; ma u vatomwe len lolo boboma na riwae i vwatha.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Kaerova u vatomwe yawalɨ ghakamwathɨ e ghino. Iyake lo mare e ghereiye u vakatha na ya thuweiru. Len wararina kaero i riyevaŋaraŋgo kaiwae ne weiŋgu ghen.’”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Lo bodaboda, ya ghareghare wagiyawe budakai ya utuŋake! Rumbunda Kiŋ Deivid kaerova i mare na thɨ beku, ghabubuye ina gheke e mbaŋake noroke.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Iya kaiwae ra ghareghare Deivid ma i utuŋa amalaghɨniye utuniye. Ko iyemaeŋge, iye Loi ghalɨŋae gharautu. Loi va i tholo na iŋa Deivid orumburumbuye e tɨnenji regha ne i tabo na kiŋ ŋgoreiya amalaghɨniye. Iye Mesaiya.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Deivid va i ghareghare budakaiya Loi tene i vakatha iya kaiwae i utuŋa Mesaiya le thuweiruva utuutuniye, iyava iŋake,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 “Loloke iyake iye Jisas. Loi va i vaŋguthuweiru na tembe e yawayawaliyeva. Va wo thuwe e marame na ghime wo ndethɨna utuutuke iyake.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Kaerova i voro e buruburu na i yaku Loi e une e ghamba yavwatata amba i wo Nyao Boboma weya Ramae ŋgoreiya le dagerawe, ko amba i liŋgi weime, iya noroke budakaiya hu thuwe na hu loŋwe thɨ yomara.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Kaiwae Deivid mava i utu ghamberegha ko iyemaeŋge i utuŋa Mesaiya mbaŋa iŋa,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ghaghada ne ya biginjoŋa ghanɨthɨghɨya e gheghen raberabe.” ’”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Iya kaiwae Isirel gharɨgharɨniye taulaghɨna ghemi, hu ghareghare wagiyaweya iyake: Jisas, iye iyava hu unɨghɨ e kros vwata, Loi i vakatha na iye Giya na Mesaiya.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Mbaŋa gharɨgharɨko thɨ loŋwe utuutuko iyako, i vweya gharenji iya kaiwae thɨ dage weŋgiya Pita na Jisas ghalɨŋae gharaghambɨko thɨŋa, “Lama bodaboda, ne wo vakatha budakai?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pita i gonjogha weŋgi iŋa, “Regha na regha hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roitete na hu bapɨtaiso Jisas Krais e idae mbala gharɨgharɨ thɨ ghareghare hu vakathavao iyake, ambane Loi i numotena lemi tharɨna na hu wo Nyao Boboma iye Loi le mwaewo.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nyao Bobomake iyake iye va i dagerawe, ghemi kaiwami, na lemi ŋgaŋga kaiwanji na gharɨgharɨke taulaghɨ thavala Loi Giya i kula weŋgi na thɨ menawe kaiwanji.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Utuutu i ghanagha Pita i vanuwovɨrɨŋgiwe na i giya vavurɨgheghe weŋgi iŋa, “Hu vatomwe Loi i vamoruŋga, na thava hu vaidiya vuyowoke iya thake raraitharɨ ne thɨ vaidi.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Thavala thɨ loŋweghathɨgha Pita le utuko, thɨ bapɨtaisoŋgi na e mbaŋako iyako gharɨgharɨ lenji ghanaghanagha i wo tɨri tausan thɨ vatabo lenji wabwiko.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Thiye va e mbaŋake wolaghɨye thɨ vatomweŋgi ghanjimberegha na thɨ vandeŋe ghalɨŋae gharaghambɨ lenji vavaghare na thɨ rabi na regha weinjiyaŋgiya lenji valɨraloŋweloŋweghathɨko, thiya ghanɨŋga na regha Jisas le mare gharenuwaŋakiki kaiwae na thɨ naŋgonaŋgo weya Loi.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ghalɨŋae gharaghambɨ lenji vakatha ghamba rotaele kaiwae i vakatha gharɨgharɨ weinji lenji mararu na lenji yavwatata Loi kaiwae.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Raloŋweghathɨko wolaghɨye thiya yaku na bubuyamo na lenji bigibigi vwelawavwelawa.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Thɨ vakuneŋaŋgiya lenji bigibigi na lenji ghamba yakuyaku na thɨ mbana modae mani na thɨ giya weya thela thoŋgo i vuyowowe.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Mbaŋa regha na regha thɨ mevathavatha e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne. E lenji ŋgoloŋgolo thiya ghanɨŋga na thɨ renuwaŋakikiya Jisas le mare, thɨ vegiya weŋgi ghanɨŋga weinji lenji warari na lenji gharenja.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Thɨ tataraweŋa Loi na gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ yavwatata wanaŋgi. Mbaŋa regha na regha Giya i vatavatabo e lenji wabwiko thavala i vamoruŋgi.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.