Atos 2

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbaŋa Pentikos gha Thaga ghambaŋa, raloŋweloŋweghathɨko wolaghɨye thɨ mevathavatha e ŋgolo regha.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 E mbaŋako vara iyako, thɨ loŋwe bigi regha laiye ŋgoreiya ndewendewe vurɨvurɨghegheniye regha i njama e buruburuko na i riyevanjara ŋgoloko tɨne laghɨye, iyava thiya yakukowe.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Amba thɨ thuwe bigi regha ŋgoreiya ndɨghe mamiye, i vivitenɨyathu na i uvaro regha na regha e vwatanji.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Taulaghɨko, Nyao Boboma i riyevanjaraŋgi na i vakatha valɨkaiwae thɨ utu ma e ghalɨghalɨŋa vavanava.Thɨ thuwe bigi regha ŋgoreiye ndɨghe mamiye, i vivitenɨyathu na i uvaro regha na regha e vwatanji|alt="HS on believers" src="CN01890B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="2:1-4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 E mbaŋako iyako, Jiu vavana thiye thɨ kururu weya Loi va inanji Jerusalem thɨ rakamena e vanautuma lemoyo e yambaneke laghɨye.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Mbaŋa va thɨ loŋwe laiye, wabwi laghɨye thɨ mevathavatha. Gharenji i yo na nuwanji i unouno kaiwae va thɨ loŋwe raloŋweloŋweghathɨ thɨ utu wabwiko regha na regha e ghalɨŋanji.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Gharenji i yo laghɨye moli iya kaiwae thɨ veutu weŋgi thɨŋa, “Gharɨgharɨke thiyake Galili gharɨgharɨniye, ae?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ko ŋgoroŋgaeŋge na ghinda regha na regha ra loŋwe thɨ utu mbe tomethi e ghalɨŋanda?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ghinda ra rakamena Patiya, Midiya na Elam; Mesopoteimiya, Judiya na Kapadosiya, Pontas na Eisiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Prigiya na Pampiliya, Ijipt na Libiya e lenji valɨvaŋga Sairin ghadidiye, na vavana ghinda ra rakamena Rom.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Vavana ghinda Jiu na vavana ma Jiu ko kaero ra rakaru Jiu lenji kururu e tɨne na vavana ghinda ra rakamena Krit na Areibiya; ko iyemaeŋge taulaghɨke ghinda ra loŋwe thɨ utuŋa Loi le vakatha laghɨlaghɨye regha na regha e ghalɨŋanda.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Taulaghɨko gharenji i yo na thɨ numounouno thɨ vevaitoŋgi, thɨŋa, “Ŋgoroŋga gharumwaruko?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ko vavana ma thɨ vavɨrɨŋgi eŋge thɨŋa, “Me thiya muna waen i laghɨye moli.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Amba Pita i yondovirɨ ghauneko theyaworo na reghako e tɨnenji, i utu na ghalɨŋae laghɨye weŋgiya wabwiko iŋa, “Lo bodaboda, ghemi Jiu na Jerusalem gharayakuyaku taulaghɨna ghemi wo hu vandeŋe lo utuke na ya vamanjamanjalaŋa weŋga ŋgoroŋga iyake gharumwaru.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Vavana lemi renuwaŋa huŋava gharɨgharɨke thiyake thiya mun kabaleya, ko iyemaeŋge nandere. Amba naen klok mbaŋambaŋa vara iyake!
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Iyake gharumwaru moli iyava Loi ghalɨŋae gharautu Jowel i utuŋa, va iŋa,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Loi iŋa, ‘Mbaŋako thiyako e tɨnenji amba muyai yambaneke ne iko, ne ya liŋgiya Uneŋgu gharɨgharɨke wolaghɨye weŋgi.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ŋgoreiye, nevole mbaŋako iyako ya liŋgiya Uneŋgu weŋgiya lo rakakaiwo ghɨmoghɨmoru na wanakau, na ne thɨ utuŋa wombereghake ghalɨŋaŋgu weŋgiya gharɨgharɨ.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Na thela ne i naŋgo weya Giya vamoru kaiwae ne i vamoru.’”Pita i utuŋa Toto Thovuye weŋgiya gharɨgharɨ|alt="Peter speaks to crowd" src="IB04186bw.tif" size="col" copy="Faadil" ref="2:14-41"
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Pita i gotubwe, iŋa, “Isirel gharɨgharɨniye, hu vandeŋe na ya utu weŋga: Jisas rara Nasaret, iye Loi le tututhi loloniye i vaemunjoruŋa moli weŋga ele vakathaŋgi ghamba rotaele tɨne. Vakathake ghamba rotaele thiyake Loi va i vakaiwoŋa weya amalaghɨniye. Ghemi hu ghareghare thiyako kaiwae i yomara e tɨnemi.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Loi ghamberegha moli le renuwaŋa na Jisas i vaidiya kamwathɨko iyako. Va le renuwaŋa ŋgoreiye iya kaiwae ghemi weimiyaŋgiya gharɨgharɨ raraitharɨ lenji thalavu hu ŋge e kros vwatae.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ko iyemaeŋge Loi va i vaŋguthuweiru mare e tɨne na i vamoru mare vuyowoniye e tɨne, kaiwae mare ma valɨkaiwae na ne i yalaweghathɨ.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Utuutuke thiyake kaiwae Deivid i utuŋa Loi ghalɨŋae iŋa,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Iya kaiwae ghareŋgu i warari laghɨye na mamiŋgu i tarawe. Othembe ne ya mare, ya renuwaŋakikiya Loi e ghareŋguke,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 kaiwae mane u roiteta vara uneŋguke ramaremare e ghambanji tɨne; ma u vatomwe len lolo boboma na riwae i vwatha.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Kaerova u vatomwe yawalɨ ghakamwathɨ e ghino. Iyake lo mare e ghereiye u vakatha na ya thuweiru. Len wararina kaero i riyevaŋaraŋgo kaiwae ne weiŋgu ghen.’”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Lo bodaboda, ya ghareghare wagiyawe budakai ya utuŋake! Rumbunda Kiŋ Deivid kaerova i mare na thɨ beku, ghabubuye ina gheke e mbaŋake noroke.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Iya kaiwae ra ghareghare Deivid ma i utuŋa amalaghɨniye utuniye. Ko iyemaeŋge, iye Loi ghalɨŋae gharautu. Loi va i tholo na iŋa Deivid orumburumbuye e tɨnenji regha ne i tabo na kiŋ ŋgoreiya amalaghɨniye. Iye Mesaiya.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Deivid va i ghareghare budakaiya Loi tene i vakatha iya kaiwae i utuŋa Mesaiya le thuweiruva utuutuniye, iyava iŋake,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 “Loloke iyake iye Jisas. Loi va i vaŋguthuweiru na tembe e yawayawaliyeva. Va wo thuwe e marame na ghime wo ndethɨna utuutuke iyake.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Kaerova i voro e buruburu na i yaku Loi e une e ghamba yavwatata amba i wo Nyao Boboma weya Ramae ŋgoreiya le dagerawe, ko amba i liŋgi weime, iya noroke budakaiya hu thuwe na hu loŋwe thɨ yomara.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Kaiwae Deivid mava i utu ghamberegha ko iyemaeŋge i utuŋa Mesaiya mbaŋa iŋa,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ghaghada ne ya biginjoŋa ghanɨthɨghɨya e gheghen raberabe.” ’”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Iya kaiwae Isirel gharɨgharɨniye taulaghɨna ghemi, hu ghareghare wagiyaweya iyake: Jisas, iye iyava hu unɨghɨ e kros vwata, Loi i vakatha na iye Giya na Mesaiya.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Mbaŋa gharɨgharɨko thɨ loŋwe utuutuko iyako, i vweya gharenji iya kaiwae thɨ dage weŋgiya Pita na Jisas ghalɨŋae gharaghambɨko thɨŋa, “Lama bodaboda, ne wo vakatha budakai?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pita i gonjogha weŋgi iŋa, “Regha na regha hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roitete na hu bapɨtaiso Jisas Krais e idae mbala gharɨgharɨ thɨ ghareghare hu vakathavao iyake, ambane Loi i numotena lemi tharɨna na hu wo Nyao Boboma iye Loi le mwaewo.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Nyao Bobomake iyake iye va i dagerawe, ghemi kaiwami, na lemi ŋgaŋga kaiwanji na gharɨgharɨke taulaghɨ thavala Loi Giya i kula weŋgi na thɨ menawe kaiwanji.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Utuutu i ghanagha Pita i vanuwovɨrɨŋgiwe na i giya vavurɨgheghe weŋgi iŋa, “Hu vatomwe Loi i vamoruŋga, na thava hu vaidiya vuyowoke iya thake raraitharɨ ne thɨ vaidi.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Thavala thɨ loŋweghathɨgha Pita le utuko, thɨ bapɨtaisoŋgi na e mbaŋako iyako gharɨgharɨ lenji ghanaghanagha i wo tɨri tausan thɨ vatabo lenji wabwiko.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Thiye va e mbaŋake wolaghɨye thɨ vatomweŋgi ghanjimberegha na thɨ vandeŋe ghalɨŋae gharaghambɨ lenji vavaghare na thɨ rabi na regha weinjiyaŋgiya lenji valɨraloŋweloŋweghathɨko, thiya ghanɨŋga na regha Jisas le mare gharenuwaŋakiki kaiwae na thɨ naŋgonaŋgo weya Loi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ghalɨŋae gharaghambɨ lenji vakatha ghamba rotaele kaiwae i vakatha gharɨgharɨ weinji lenji mararu na lenji yavwatata Loi kaiwae.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Raloŋweghathɨko wolaghɨye thiya yaku na bubuyamo na lenji bigibigi vwelawavwelawa.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Thɨ vakuneŋaŋgiya lenji bigibigi na lenji ghamba yakuyaku na thɨ mbana modae mani na thɨ giya weya thela thoŋgo i vuyowowe.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Mbaŋa regha na regha thɨ mevathavatha e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne. E lenji ŋgoloŋgolo thiya ghanɨŋga na thɨ renuwaŋakikiya Jisas le mare, thɨ vegiya weŋgi ghanɨŋga weinji lenji warari na lenji gharenja.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Thɨ tataraweŋa Loi na gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ yavwatata wanaŋgi. Mbaŋa regha na regha Giya i vatavatabo e lenji wabwiko thavala i vamoruŋgi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.