Atos 19

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbaŋa Apolos vambe ina Korinita, Pol mbe i reŋa eŋge vanatɨna na i wa ve raŋgi Epesas. I vaidiŋgiya raloŋweloŋweghathɨ vavana gheko,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 amba i vaitoŋgi iŋa, “Mbaŋa hu loŋweghathɨ, thare hu wo Nyao Boboma?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Amba Pol i vaitoŋgi iŋa, “The vavaghare va hu ghambu mbaŋa hu bapɨtaiso?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pol iŋa, “Jon le bapɨtaiso le rɨghe i vatomwe gharɨgharɨ thɨ vɨva nuwanji, thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roitete. Na i utu weŋgiya gharɨgharɨ thɨ loŋweghathɨgha thela i rereghamba e ghereiye, iye Jisas.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Mbaŋa thɨ loŋwe utuutuko iyako, amba thɨ bapɨtaiso Giya Jisas e idae.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Mbaŋa Pol i bigirawe nɨmanɨma e umbalinji, amba Nyao Boboma i nja weŋgi na thɨ utu e ghalɨghalɨŋa vavanava na thɨ utuŋa toto i mena weya Loi.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ghɨmoghɨmoru lenji ghanaghanagha i wo theyaworo na theghewo.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol i wa ve ru e ŋgolo kururu tɨne na manjala umboto e tɨne weiye le gharematuwa i utu weiyaŋgiya gharɨgharɨ gheko. I wogaithɨ weiyaŋgi Loi le ghamba mbaro kaiwae, na i mando i valogha nuwanji na thɨ loŋweghathɨ.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ko iyemaeŋge vavana gharenji i vurɨgheghe na ma nuwanjiya thɨ loŋweghathɨ. Thiye thɨ utuvatharɨ Kristiyan le kamwathɨ kaiwae wabwiko iyako e maranji, iya kaiwae Pol i iteteŋgi na i vaŋguŋgiya raloŋweloŋweghathɨ weiyaŋgi. Mbaŋa regha na regha i utu weiyaŋgi Tairanas ele ŋgolo vavaona tɨne.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Va i vakavakatha ŋgoreiyako theghathegha umboiwo e tɨne, na Jiu na Grik inanji Eisiya tɨne, taulaghɨko thɨ loŋwe Giya le utu.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Loi va i vakatha Pol valɨkaiwae i vakatha vakatha ghamba rotaele i ghanagha ele kaiwoko tɨne.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ŋgoreiye ghaghairo ghaghethavwi kwama nasiye na kaiwoko ghavathaniye yaŋgara, gharɨgharɨ vambema thɨ bigi eŋge na thɨ yobigi weŋgiya ghambweghambwera kaero ghanjighambwera iko na nyao raraitharɨ thɨ rakaraŋgi weŋgi.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Jiu vavana thiye manɨyeto vambe thɨ vakavakathava kamwathɨke iyake. E lenji loŋgaloŋga tɨne thɨ variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ. Thɨ munjeva thɨ vakaiwoŋa Giya Jisas idae na ŋgoreiya thɨ vakatha lenji vakathako. Thɨ dage weŋgiya nyao raraitharɨ thɨŋa, “Jisas iya Pol i vavaghareŋako e idae woŋa hu raŋgi.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Vakathake iyake Skiva le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru theghepirɨ va thɨ vakavakatha. Amalake iyake Jiu lenji ravowovowo laghɨye regha.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ko iyemaeŋge mbaŋa regha nyaoko raitharɨ i dage weŋgi iŋa, “Ya ghareghare Jisas na tembe ya ghareghareva Pol, ko thavala eŋge ghemi?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Amba amalako nyaoko raitharɨ inawe i pitovirɨ weŋgiya Skiva le ŋgaŋga le vurɨgheghe i kivwalaŋgi, i tagavotagamena weŋgi, thɨ rakavo bukabukaŋgi na thɨ voiteta ŋgolo riwanji mbe madibe eŋge.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Mbaŋa Jiu na Grik inanji Epesas tɨne thɨ loŋwe iyako utuniye, taulaghɨko thɨ mararu, na i vakathaŋgi thɨ yavwatatawana laghɨye moli Giya Jisas idae.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Thavala thɨ loŋweghathɨ lemoyo thɨ rakamena na thɨ woraŋgiya lenji kukurako ghavakavakatha e maranji.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Thavala va thɨ vakaiwoŋaŋgiya kukura tembe lemoyova thɨ rakamena gharɨgharɨ e maranji na thɨ ŋambuŋgiya lenji kukura ghabuk. Thoŋgo thɨ vakuneŋaŋgiya bukuko thiyako modanji le laghɨlaghɨye ne i wo silva le ghanaghanagha pipɨti tausan.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Bigibigike wolaghɨye va thɨ yomara na i vakatha Giya le utu i yala na i vurɨgheghe weŋgiya gharɨgharɨ.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Vakathako thiyako e ghereiye, amba Pol nuwaiya moli wo i wa Jerusalem. Ne i ghathara Masedoniya na Grik e lenji valɨvaŋga. Iŋa, “Wo ne va vuthakai Jerusalem, ko amba muyai tembene ya wava Rom.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 I variyeŋgiya gharathalavu theghewo, Timoti na Erastas, na thɨ wa Masedoniya na amalaghɨniye mbowo i reyakuva Eisiya mbaŋa ubotu.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 E mbaŋako iyako, gaithɨ laghɨye regha i yomara Epesas e tɨne Jisas le Kamwathɨ kaiwae.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Silva gharavakatha regha idae Dimitriyas, iye ghakaiwo i vatadɨŋgiya vatavatad vavana e silva ŋgoreiye loi wevo Atemis le ŋgolo kururu nasiye moli na i vakuneŋa weŋgiya gharɨgharɨ weiyaŋgiya le rakakaiwo thɨ vavaidiya mani laghɨyewe.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 I kula vathaŋgiya le rakakaiwo na ghaune vavanava thiye tembe thɨ vakavakatha ŋgoreiya amalaghɨniye, na i dage weŋgi iŋa, “Giyagiyana, kaero hu ghareghare la kaiwoke iyake e tɨne ra vaidiya mani laghɨyewe.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Kaero tembe ghamimberegha hu thuwe na hu loŋwe budakaiya leke Pol i vakavakatha. I valogha gharɨgharɨ nuwanji loiŋgike iya thɨ vakavakatha e nɨmanɨmanjike ma loi emunjoru. Gharɨgharɨke wolaghɨye Epesas e tɨne na mbalama i wo Eisiya laghɨyeke, kaero i govɨva nuwanji.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Iyake i vakathaŋgo kaero ya rerenuwaŋa laghɨye, ne iwaeŋge gharɨgharɨ thɨ wovatharɨtharɨŋa la manike le ghamba mena idae. Na tembe ŋgoreiyeva, ghareŋgu i laghɨlaghɨye, ne iwaeŋge la loi wevoke laghɨye Atemis le ŋgolo boboma, gharɨgharɨ ne thɨŋa ma bigi ŋgoreiye, na thɨ vakowana Atemis idaeko laghɨye. Atemis iye Eisiya le valɨvaŋgake laghɨye na yambaneke laghɨye thɨ kururuwe.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Mbaŋa thɨ loŋwe utuutuko iyako, i vakatha ghatemuru laghɨye weŋgi na thɨ kulakula ghalɨŋanji laghɨye thɨŋa, “Ghinda ra kururu weya la loi wevoke Atemis, idae i laghɨye moli.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Kaero gaithɨ laghɨye moli e ghambako tɨne. Wabwi laghɨye vethɨ rukuru e wabwiko tɨne thɨ laweŋgiya Pol ghaune theghewo, Gaiyus na Aristakas, thiye thɨ mena Masedoniya na va weinji Pol thɨ vaghɨliya. Taulaghɨko thɨ yovaŋguŋgi na vethɨ rakaru e ghamba mevathavatha regha tɨne.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol nuwaiya ve ru wabwiko e maranji, ko iyemaeŋge raloŋweloŋweghathɨ thɨ dageten.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Valɨvaŋgako iyako gharambarombaro vavana, Pol ghauneŋgi, te vambe thɨ variyeva utu na thɨ naŋgo vurɨgheghewe thava ve raŋgi e ghamba mevathavathako tɨne.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Wabwiko laghɨye thɨ vakatha utuutu i ghanagha e mevathavathako tɨne. Vavana thɨ kula bigi regha kaiwae na vavana kaero vethɨ kulava mbe bigi regha kaiwae. Na gharɨgharɨ thɨ ghanagha mava thɨ ghareghare budakai kaiwae methɨ rakaru gheko.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Jiu thɨ ndevevewo Aleksanda na ve ndeviva wabwiko e maranji na vavana thɨ vakatha nonowe na wo i vakatha bigi regha. I livaira nɨmae na nuwaiya gharɨgharɨ wo thɨ rokubaro ko amba i varumwara nuwanji, amalaghɨniye na le valɨ Jiu ma thɨ vakatha vathara bigi regha Atemis kaiwae.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ko mbaŋa thɨ ghareghare amalaghɨniye Jiu, taulaghɨko mbaŋa molao thɨ kula ghalɨŋanji regha na laghɨye thɨŋa, “Ghinda ra kururu weya la loi wevo Atemis, idae i laghɨye moli.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Amba ghembako gharambarombaro lenji randeviva iŋa na thɨ rokubaro na i dage weŋgi iŋa, “Epesas gharɨgharɨniye, gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ ghareghare Atemis iye ida laghɨye, le ŋgolo boboma na ghanono, varɨko iyava i dobunjamako e buruburu, ra kururuwe, gharanjimbukikiya ghinda Epesas.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ma lolo regha ne i tholoŋaŋgiya bigibigike thiyake, iya kaiwae yaŋa huya rokubaro na ne hu ndevakatha thanavu unouno kamwathɨniye.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Kaero mohu vaŋgumenaŋgiya gharɨgharɨke thiyake, ko iyemaeŋge ma thɨ wokavɨ bigi regha e ŋgolo bobomako tɨne na ma thɨ utuvatharɨ la loiko kaiwae.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Thoŋgo Dimitriyas na le valɨrakakaiwo nuwanjiya thɨ wonjowe lolo regha, ghamba kot mbe inawe na kot gharaghatha mbe inanjiwe. Valɨkaiwae thɨ wo renuwaŋako iyako na vethɨ wogiya weŋgi.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ko thoŋgo lemi renuwaŋa vavanava mbe inawe na nuwamiya hu woraŋgiya, tembene ra varumwaru e la mevathavatha tɨne ŋgoreiya la mbaro le woraŋgiya.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Kaero ya mararu mbaŋake vakathaniye kaiwae. Ne thɨ wonjoweinda na thɨ munjeva mara gaithɨ. Thoŋgo thɨŋa ŋgoreiyako weinda ma valɨkaiwanda ne ra varumwaru kaiwae vwatubweke ma e rɨgherɨghe.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 I utuvao iyako i dage weŋgi na thɨ rakawa.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.