Atos 19
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Mbaŋa Apolos vambe ina Korinita, Pol mbe i reŋa eŋge vanatɨna na i wa ve raŋgi Epesas. I vaidiŋgiya raloŋweloŋweghathɨ vavana gheko,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 amba i vaitoŋgi iŋa, “Mbaŋa hu loŋweghathɨ, thare hu wo Nyao Boboma?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Amba Pol i vaitoŋgi iŋa, “The vavaghare va hu ghambu mbaŋa hu bapɨtaiso?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pol iŋa, “Jon le bapɨtaiso le rɨghe i vatomwe gharɨgharɨ thɨ vɨva nuwanji, thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roitete. Na i utu weŋgiya gharɨgharɨ thɨ loŋweghathɨgha thela i rereghamba e ghereiye, iye Jisas.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Mbaŋa thɨ loŋwe utuutuko iyako, amba thɨ bapɨtaiso Giya Jisas e idae.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Mbaŋa Pol i bigirawe nɨmanɨma e umbalinji, amba Nyao Boboma i nja weŋgi na thɨ utu e ghalɨghalɨŋa vavanava na thɨ utuŋa toto i mena weya Loi.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ghɨmoghɨmoru lenji ghanaghanagha i wo theyaworo na theghewo.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol i wa ve ru e ŋgolo kururu tɨne na manjala umboto e tɨne weiye le gharematuwa i utu weiyaŋgiya gharɨgharɨ gheko. I wogaithɨ weiyaŋgi Loi le ghamba mbaro kaiwae, na i mando i valogha nuwanji na thɨ loŋweghathɨ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ko iyemaeŋge vavana gharenji i vurɨgheghe na ma nuwanjiya thɨ loŋweghathɨ. Thiye thɨ utuvatharɨ Kristiyan le kamwathɨ kaiwae wabwiko iyako e maranji, iya kaiwae Pol i iteteŋgi na i vaŋguŋgiya raloŋweloŋweghathɨ weiyaŋgi. Mbaŋa regha na regha i utu weiyaŋgi Tairanas ele ŋgolo vavaona tɨne.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Va i vakavakatha ŋgoreiyako theghathegha umboiwo e tɨne, na Jiu na Grik inanji Eisiya tɨne, taulaghɨko thɨ loŋwe Giya le utu.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Loi va i vakatha Pol valɨkaiwae i vakatha vakatha ghamba rotaele i ghanagha ele kaiwoko tɨne.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ŋgoreiye ghaghairo ghaghethavwi kwama nasiye na kaiwoko ghavathaniye yaŋgara, gharɨgharɨ vambema thɨ bigi eŋge na thɨ yobigi weŋgiya ghambweghambwera kaero ghanjighambwera iko na nyao raraitharɨ thɨ rakaraŋgi weŋgi.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Jiu vavana thiye manɨyeto vambe thɨ vakavakathava kamwathɨke iyake. E lenji loŋgaloŋga tɨne thɨ variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ. Thɨ munjeva thɨ vakaiwoŋa Giya Jisas idae na ŋgoreiya thɨ vakatha lenji vakathako. Thɨ dage weŋgiya nyao raraitharɨ thɨŋa, “Jisas iya Pol i vavaghareŋako e idae woŋa hu raŋgi.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Vakathake iyake Skiva le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru theghepirɨ va thɨ vakavakatha. Amalake iyake Jiu lenji ravowovowo laghɨye regha.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ko iyemaeŋge mbaŋa regha nyaoko raitharɨ i dage weŋgi iŋa, “Ya ghareghare Jisas na tembe ya ghareghareva Pol, ko thavala eŋge ghemi?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Amba amalako nyaoko raitharɨ inawe i pitovirɨ weŋgiya Skiva le ŋgaŋga le vurɨgheghe i kivwalaŋgi, i tagavotagamena weŋgi, thɨ rakavo bukabukaŋgi na thɨ voiteta ŋgolo riwanji mbe madibe eŋge.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mbaŋa Jiu na Grik inanji Epesas tɨne thɨ loŋwe iyako utuniye, taulaghɨko thɨ mararu, na i vakathaŋgi thɨ yavwatatawana laghɨye moli Giya Jisas idae.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Thavala thɨ loŋweghathɨ lemoyo thɨ rakamena na thɨ woraŋgiya lenji kukurako ghavakavakatha e maranji.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Thavala va thɨ vakaiwoŋaŋgiya kukura tembe lemoyova thɨ rakamena gharɨgharɨ e maranji na thɨ ŋambuŋgiya lenji kukura ghabuk. Thoŋgo thɨ vakuneŋaŋgiya bukuko thiyako modanji le laghɨlaghɨye ne i wo silva le ghanaghanagha pipɨti tausan.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Bigibigike wolaghɨye va thɨ yomara na i vakatha Giya le utu i yala na i vurɨgheghe weŋgiya gharɨgharɨ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Vakathako thiyako e ghereiye, amba Pol nuwaiya moli wo i wa Jerusalem. Ne i ghathara Masedoniya na Grik e lenji valɨvaŋga. Iŋa, “Wo ne va vuthakai Jerusalem, ko amba muyai tembene ya wava Rom.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 I variyeŋgiya gharathalavu theghewo, Timoti na Erastas, na thɨ wa Masedoniya na amalaghɨniye mbowo i reyakuva Eisiya mbaŋa ubotu.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 E mbaŋako iyako, gaithɨ laghɨye regha i yomara Epesas e tɨne Jisas le Kamwathɨ kaiwae.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Silva gharavakatha regha idae Dimitriyas, iye ghakaiwo i vatadɨŋgiya vatavatad vavana e silva ŋgoreiye loi wevo Atemis le ŋgolo kururu nasiye moli na i vakuneŋa weŋgiya gharɨgharɨ weiyaŋgiya le rakakaiwo thɨ vavaidiya mani laghɨyewe.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 I kula vathaŋgiya le rakakaiwo na ghaune vavanava thiye tembe thɨ vakavakatha ŋgoreiya amalaghɨniye, na i dage weŋgi iŋa, “Giyagiyana, kaero hu ghareghare la kaiwoke iyake e tɨne ra vaidiya mani laghɨyewe.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Kaero tembe ghamimberegha hu thuwe na hu loŋwe budakaiya leke Pol i vakavakatha. I valogha gharɨgharɨ nuwanji loiŋgike iya thɨ vakavakatha e nɨmanɨmanjike ma loi emunjoru. Gharɨgharɨke wolaghɨye Epesas e tɨne na mbalama i wo Eisiya laghɨyeke, kaero i govɨva nuwanji.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Iyake i vakathaŋgo kaero ya rerenuwaŋa laghɨye, ne iwaeŋge gharɨgharɨ thɨ wovatharɨtharɨŋa la manike le ghamba mena idae. Na tembe ŋgoreiyeva, ghareŋgu i laghɨlaghɨye, ne iwaeŋge la loi wevoke laghɨye Atemis le ŋgolo boboma, gharɨgharɨ ne thɨŋa ma bigi ŋgoreiye, na thɨ vakowana Atemis idaeko laghɨye. Atemis iye Eisiya le valɨvaŋgake laghɨye na yambaneke laghɨye thɨ kururuwe.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Mbaŋa thɨ loŋwe utuutuko iyako, i vakatha ghatemuru laghɨye weŋgi na thɨ kulakula ghalɨŋanji laghɨye thɨŋa, “Ghinda ra kururu weya la loi wevoke Atemis, idae i laghɨye moli.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Kaero gaithɨ laghɨye moli e ghambako tɨne. Wabwi laghɨye vethɨ rukuru e wabwiko tɨne thɨ laweŋgiya Pol ghaune theghewo, Gaiyus na Aristakas, thiye thɨ mena Masedoniya na va weinji Pol thɨ vaghɨliya. Taulaghɨko thɨ yovaŋguŋgi na vethɨ rakaru e ghamba mevathavatha regha tɨne.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol nuwaiya ve ru wabwiko e maranji, ko iyemaeŋge raloŋweloŋweghathɨ thɨ dageten.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Valɨvaŋgako iyako gharambarombaro vavana, Pol ghauneŋgi, te vambe thɨ variyeva utu na thɨ naŋgo vurɨgheghewe thava ve raŋgi e ghamba mevathavathako tɨne.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Wabwiko laghɨye thɨ vakatha utuutu i ghanagha e mevathavathako tɨne. Vavana thɨ kula bigi regha kaiwae na vavana kaero vethɨ kulava mbe bigi regha kaiwae. Na gharɨgharɨ thɨ ghanagha mava thɨ ghareghare budakai kaiwae methɨ rakaru gheko.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Jiu thɨ ndevevewo Aleksanda na ve ndeviva wabwiko e maranji na vavana thɨ vakatha nonowe na wo i vakatha bigi regha. I livaira nɨmae na nuwaiya gharɨgharɨ wo thɨ rokubaro ko amba i varumwara nuwanji, amalaghɨniye na le valɨ Jiu ma thɨ vakatha vathara bigi regha Atemis kaiwae.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ko mbaŋa thɨ ghareghare amalaghɨniye Jiu, taulaghɨko mbaŋa molao thɨ kula ghalɨŋanji regha na laghɨye thɨŋa, “Ghinda ra kururu weya la loi wevo Atemis, idae i laghɨye moli.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Amba ghembako gharambarombaro lenji randeviva iŋa na thɨ rokubaro na i dage weŋgi iŋa, “Epesas gharɨgharɨniye, gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ ghareghare Atemis iye ida laghɨye, le ŋgolo boboma na ghanono, varɨko iyava i dobunjamako e buruburu, ra kururuwe, gharanjimbukikiya ghinda Epesas.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ma lolo regha ne i tholoŋaŋgiya bigibigike thiyake, iya kaiwae yaŋa huya rokubaro na ne hu ndevakatha thanavu unouno kamwathɨniye.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Kaero mohu vaŋgumenaŋgiya gharɨgharɨke thiyake, ko iyemaeŋge ma thɨ wokavɨ bigi regha e ŋgolo bobomako tɨne na ma thɨ utuvatharɨ la loiko kaiwae.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Thoŋgo Dimitriyas na le valɨrakakaiwo nuwanjiya thɨ wonjowe lolo regha, ghamba kot mbe inawe na kot gharaghatha mbe inanjiwe. Valɨkaiwae thɨ wo renuwaŋako iyako na vethɨ wogiya weŋgi.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ko thoŋgo lemi renuwaŋa vavanava mbe inawe na nuwamiya hu woraŋgiya, tembene ra varumwaru e la mevathavatha tɨne ŋgoreiya la mbaro le woraŋgiya.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Kaero ya mararu mbaŋake vakathaniye kaiwae. Ne thɨ wonjoweinda na thɨ munjeva mara gaithɨ. Thoŋgo thɨŋa ŋgoreiyako weinda ma valɨkaiwanda ne ra varumwaru kaiwae vwatubweke ma e rɨgherɨghe.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 I utuvao iyako i dage weŋgi na thɨ rakawa.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.