Atos 19

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbaŋa Apolos vambe ina Korinita, Pol mbe i reŋa eŋge vanatɨna na i wa ve raŋgi Epesas. I vaidiŋgiya raloŋweloŋweghathɨ vavana gheko,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 amba i vaitoŋgi iŋa, “Mbaŋa hu loŋweghathɨ, thare hu wo Nyao Boboma?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Amba Pol i vaitoŋgi iŋa, “The vavaghare va hu ghambu mbaŋa hu bapɨtaiso?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pol iŋa, “Jon le bapɨtaiso le rɨghe i vatomwe gharɨgharɨ thɨ vɨva nuwanji, thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roitete. Na i utu weŋgiya gharɨgharɨ thɨ loŋweghathɨgha thela i rereghamba e ghereiye, iye Jisas.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Mbaŋa thɨ loŋwe utuutuko iyako, amba thɨ bapɨtaiso Giya Jisas e idae.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Mbaŋa Pol i bigirawe nɨmanɨma e umbalinji, amba Nyao Boboma i nja weŋgi na thɨ utu e ghalɨghalɨŋa vavanava na thɨ utuŋa toto i mena weya Loi.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ghɨmoghɨmoru lenji ghanaghanagha i wo theyaworo na theghewo.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pol i wa ve ru e ŋgolo kururu tɨne na manjala umboto e tɨne weiye le gharematuwa i utu weiyaŋgiya gharɨgharɨ gheko. I wogaithɨ weiyaŋgi Loi le ghamba mbaro kaiwae, na i mando i valogha nuwanji na thɨ loŋweghathɨ.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ko iyemaeŋge vavana gharenji i vurɨgheghe na ma nuwanjiya thɨ loŋweghathɨ. Thiye thɨ utuvatharɨ Kristiyan le kamwathɨ kaiwae wabwiko iyako e maranji, iya kaiwae Pol i iteteŋgi na i vaŋguŋgiya raloŋweloŋweghathɨ weiyaŋgi. Mbaŋa regha na regha i utu weiyaŋgi Tairanas ele ŋgolo vavaona tɨne.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Va i vakavakatha ŋgoreiyako theghathegha umboiwo e tɨne, na Jiu na Grik inanji Eisiya tɨne, taulaghɨko thɨ loŋwe Giya le utu.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Loi va i vakatha Pol valɨkaiwae i vakatha vakatha ghamba rotaele i ghanagha ele kaiwoko tɨne.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ŋgoreiye ghaghairo ghaghethavwi kwama nasiye na kaiwoko ghavathaniye yaŋgara, gharɨgharɨ vambema thɨ bigi eŋge na thɨ yobigi weŋgiya ghambweghambwera kaero ghanjighambwera iko na nyao raraitharɨ thɨ rakaraŋgi weŋgi.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Jiu vavana thiye manɨyeto vambe thɨ vakavakathava kamwathɨke iyake. E lenji loŋgaloŋga tɨne thɨ variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ. Thɨ munjeva thɨ vakaiwoŋa Giya Jisas idae na ŋgoreiya thɨ vakatha lenji vakathako. Thɨ dage weŋgiya nyao raraitharɨ thɨŋa, “Jisas iya Pol i vavaghareŋako e idae woŋa hu raŋgi.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Vakathake iyake Skiva le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru theghepirɨ va thɨ vakavakatha. Amalake iyake Jiu lenji ravowovowo laghɨye regha.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ko iyemaeŋge mbaŋa regha nyaoko raitharɨ i dage weŋgi iŋa, “Ya ghareghare Jisas na tembe ya ghareghareva Pol, ko thavala eŋge ghemi?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Amba amalako nyaoko raitharɨ inawe i pitovirɨ weŋgiya Skiva le ŋgaŋga le vurɨgheghe i kivwalaŋgi, i tagavotagamena weŋgi, thɨ rakavo bukabukaŋgi na thɨ voiteta ŋgolo riwanji mbe madibe eŋge.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Mbaŋa Jiu na Grik inanji Epesas tɨne thɨ loŋwe iyako utuniye, taulaghɨko thɨ mararu, na i vakathaŋgi thɨ yavwatatawana laghɨye moli Giya Jisas idae.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Thavala thɨ loŋweghathɨ lemoyo thɨ rakamena na thɨ woraŋgiya lenji kukurako ghavakavakatha e maranji.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Thavala va thɨ vakaiwoŋaŋgiya kukura tembe lemoyova thɨ rakamena gharɨgharɨ e maranji na thɨ ŋambuŋgiya lenji kukura ghabuk. Thoŋgo thɨ vakuneŋaŋgiya bukuko thiyako modanji le laghɨlaghɨye ne i wo silva le ghanaghanagha pipɨti tausan.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Bigibigike wolaghɨye va thɨ yomara na i vakatha Giya le utu i yala na i vurɨgheghe weŋgiya gharɨgharɨ.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Vakathako thiyako e ghereiye, amba Pol nuwaiya moli wo i wa Jerusalem. Ne i ghathara Masedoniya na Grik e lenji valɨvaŋga. Iŋa, “Wo ne va vuthakai Jerusalem, ko amba muyai tembene ya wava Rom.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 I variyeŋgiya gharathalavu theghewo, Timoti na Erastas, na thɨ wa Masedoniya na amalaghɨniye mbowo i reyakuva Eisiya mbaŋa ubotu.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 E mbaŋako iyako, gaithɨ laghɨye regha i yomara Epesas e tɨne Jisas le Kamwathɨ kaiwae.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Silva gharavakatha regha idae Dimitriyas, iye ghakaiwo i vatadɨŋgiya vatavatad vavana e silva ŋgoreiye loi wevo Atemis le ŋgolo kururu nasiye moli na i vakuneŋa weŋgiya gharɨgharɨ weiyaŋgiya le rakakaiwo thɨ vavaidiya mani laghɨyewe.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 I kula vathaŋgiya le rakakaiwo na ghaune vavanava thiye tembe thɨ vakavakatha ŋgoreiya amalaghɨniye, na i dage weŋgi iŋa, “Giyagiyana, kaero hu ghareghare la kaiwoke iyake e tɨne ra vaidiya mani laghɨyewe.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Kaero tembe ghamimberegha hu thuwe na hu loŋwe budakaiya leke Pol i vakavakatha. I valogha gharɨgharɨ nuwanji loiŋgike iya thɨ vakavakatha e nɨmanɨmanjike ma loi emunjoru. Gharɨgharɨke wolaghɨye Epesas e tɨne na mbalama i wo Eisiya laghɨyeke, kaero i govɨva nuwanji.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Iyake i vakathaŋgo kaero ya rerenuwaŋa laghɨye, ne iwaeŋge gharɨgharɨ thɨ wovatharɨtharɨŋa la manike le ghamba mena idae. Na tembe ŋgoreiyeva, ghareŋgu i laghɨlaghɨye, ne iwaeŋge la loi wevoke laghɨye Atemis le ŋgolo boboma, gharɨgharɨ ne thɨŋa ma bigi ŋgoreiye, na thɨ vakowana Atemis idaeko laghɨye. Atemis iye Eisiya le valɨvaŋgake laghɨye na yambaneke laghɨye thɨ kururuwe.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Mbaŋa thɨ loŋwe utuutuko iyako, i vakatha ghatemuru laghɨye weŋgi na thɨ kulakula ghalɨŋanji laghɨye thɨŋa, “Ghinda ra kururu weya la loi wevoke Atemis, idae i laghɨye moli.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Kaero gaithɨ laghɨye moli e ghambako tɨne. Wabwi laghɨye vethɨ rukuru e wabwiko tɨne thɨ laweŋgiya Pol ghaune theghewo, Gaiyus na Aristakas, thiye thɨ mena Masedoniya na va weinji Pol thɨ vaghɨliya. Taulaghɨko thɨ yovaŋguŋgi na vethɨ rakaru e ghamba mevathavatha regha tɨne.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pol nuwaiya ve ru wabwiko e maranji, ko iyemaeŋge raloŋweloŋweghathɨ thɨ dageten.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Valɨvaŋgako iyako gharambarombaro vavana, Pol ghauneŋgi, te vambe thɨ variyeva utu na thɨ naŋgo vurɨgheghewe thava ve raŋgi e ghamba mevathavathako tɨne.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Wabwiko laghɨye thɨ vakatha utuutu i ghanagha e mevathavathako tɨne. Vavana thɨ kula bigi regha kaiwae na vavana kaero vethɨ kulava mbe bigi regha kaiwae. Na gharɨgharɨ thɨ ghanagha mava thɨ ghareghare budakai kaiwae methɨ rakaru gheko.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Jiu thɨ ndevevewo Aleksanda na ve ndeviva wabwiko e maranji na vavana thɨ vakatha nonowe na wo i vakatha bigi regha. I livaira nɨmae na nuwaiya gharɨgharɨ wo thɨ rokubaro ko amba i varumwara nuwanji, amalaghɨniye na le valɨ Jiu ma thɨ vakatha vathara bigi regha Atemis kaiwae.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ko mbaŋa thɨ ghareghare amalaghɨniye Jiu, taulaghɨko mbaŋa molao thɨ kula ghalɨŋanji regha na laghɨye thɨŋa, “Ghinda ra kururu weya la loi wevo Atemis, idae i laghɨye moli.”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Amba ghembako gharambarombaro lenji randeviva iŋa na thɨ rokubaro na i dage weŋgi iŋa, “Epesas gharɨgharɨniye, gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ ghareghare Atemis iye ida laghɨye, le ŋgolo boboma na ghanono, varɨko iyava i dobunjamako e buruburu, ra kururuwe, gharanjimbukikiya ghinda Epesas.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ma lolo regha ne i tholoŋaŋgiya bigibigike thiyake, iya kaiwae yaŋa huya rokubaro na ne hu ndevakatha thanavu unouno kamwathɨniye.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Kaero mohu vaŋgumenaŋgiya gharɨgharɨke thiyake, ko iyemaeŋge ma thɨ wokavɨ bigi regha e ŋgolo bobomako tɨne na ma thɨ utuvatharɨ la loiko kaiwae.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Thoŋgo Dimitriyas na le valɨrakakaiwo nuwanjiya thɨ wonjowe lolo regha, ghamba kot mbe inawe na kot gharaghatha mbe inanjiwe. Valɨkaiwae thɨ wo renuwaŋako iyako na vethɨ wogiya weŋgi.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ko thoŋgo lemi renuwaŋa vavanava mbe inawe na nuwamiya hu woraŋgiya, tembene ra varumwaru e la mevathavatha tɨne ŋgoreiya la mbaro le woraŋgiya.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Kaero ya mararu mbaŋake vakathaniye kaiwae. Ne thɨ wonjoweinda na thɨ munjeva mara gaithɨ. Thoŋgo thɨŋa ŋgoreiyako weinda ma valɨkaiwanda ne ra varumwaru kaiwae vwatubweke ma e rɨgherɨghe.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 I utuvao iyako i dage weŋgi na thɨ rakawa.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.