Atos 13
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Ekelesiya Antiyok e tɨne Loi ghalɨŋae gharautu na ravavaghare vavana inanjiwe, thiyake, Banabas, Simiyon idae regha thɨ uno Riwae Bwedibwedi, Lusiyas rara Sairin, Manaen iye munumu ŋgamaniye na va thɨ tabo na regha weiye Kiŋ Herod, na Sol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Mbaŋa regha thɨ kurukururu weya Loi na thɨ mbeya ghanɨŋga, amba Nyao Boboma i dage weŋgi iŋa, “Hu ghatha raŋgiyaŋgiya Banabas na Sol na vethɨ vakatha kaiwoko iyava ya kulako weŋgi na thɨ vakatha.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Iya kaiwae thɨ mbeya ghanɨŋga na thɨ naŋgonaŋgo na e ghereiye, thɨ bigiraweya nɨmanɨmanji e umbalinji ko amba thɨ variyeŋgi.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Nyao Boboma i variyeŋgiya Sol na Banabas na thɨ wa vethɨ nja Selusiya thɨ tha e waŋga na thɨ wa Saipras.|alt="Map of Paul's first journey" src="Paul1-BW SUDU.tif" size="span" loc="Acts 13:1–14:28" copy="SIL" ref="Vak 13:4"
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Mbaŋa thɨ womavutha Salamis thɨ ru Jiu e lenji ŋgolo kururu tɨnenji na thɨ vavaghareŋa Loi le utu weinji Jon Mak na i thalavuŋgi e kaiwoko.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Va thɨ ri e raurauko iyako valɨmbothiye na vethɨ vutha valɨmbothiye e ghemba regha idae Papos. Thɨ lavolevole amala regha iye manɨyeto. Amalake iyake iye Jiu na Loi ghalɨŋae gharautu kwanɨkwan, idae Ba-Jisas.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Iye gawana Segiyas Polos gheu regha. Gawanako iye rathimbathimba regha. I kula vathaŋgiya Banabas na Sol kaiwae nuwaiya thɨ vavaghareŋa Loi le utu na i loŋwe.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ko iyemaeŋge amalako iya manɨyetoko, idae regha vaŋa Grik Elimas, i thɨghɨya wanaŋgi, kaiwae nuwaiya i vɨva gawanako nuwae na thava i loŋweghathɨ Jisas.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Amba Sol, tembe thɨ ghareghareva Pol, Nyao Boboma i riyevanjara, i vonjimbughathɨgha Elimas na
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 iŋa, “Seitan nariya ghen, na bigibigike thovuthovuye wolaghɨye ghanjithɨghɨya ghen. Kwanɨkwanɨko wolaghɨye i riyevanjaraŋge. Na u mandomando mbaŋake wolaghɨye u vɨva Giya le renuwaŋa emunjoru na i tabona kwan.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 E mbaŋake iyake Loi i giya vuyowo weŋge na maranɨna ne i kwaghe na ma valɨkaiwan u thuwe varae manjamanjalawae ko iyemaeŋge mbene mbaŋa gheviye.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mbaŋa gawana i thuwe budakai i yomara weya amalako manɨyetoko, i loŋweghathɨ, kaiwae Pol na Banabas lenji vavaghare Giya kaiwae i wo nuwae.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol na ghauneko thɨ kuki Papos na vethɨ tan Pega Pampiliya ele valɨvaŋga, na gheko amba Jon Mak i iteteŋgi na i njogha Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Ko iyemaeŋge Pol na Banabas thɨ iteta Pega na thɨ wa vethɨ vutha Antiyok Pisidiya ele valɨvaŋga. Sabat e tɨne thɨ wa vethɨ yaku Jiu e lenji ŋgolo kururu tɨne.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Vavaona Mosese le Mbaro ghabuk na Loi ghalɨŋae gharautu lenji buk e tɨnenji iko, amba ŋgolo kururu gharambarombaro thɨ variya lolo regha na i wa ve dage weŋgiya Pol na Banabas iŋa, “Oghaghame, thoŋgo gharɨgharɨ ghanjiutu vavurɨgheghe ina weŋga, nuwameiya hu utuŋa.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Amba Pol i yondovirɨ, i livaira nɨmae na iŋa, “Lo bodaboda Isirel gharɨgharɨniye na ghemi ma Jiu ŋgoreiye ko iyemaeŋge kaero hu kururu weya Loi, wo hu vandeŋe!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Isirel gharɨgharɨniye lenji Loi va i tuthiŋgiya orumburumbunda na mbaŋa thɨ mebobwari Ijipt e tɨne na i vakathaŋgi thɨ mbuthu na thɨ ghanagha moli. Loi le vurɨgheghe e tɨne i vaŋgu raŋgiyaŋgi Ijipt e tɨne.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Theghathagha ghwevarɨ e tɨne, lenji loŋgaloŋga e njamnjam i ghataŋaghathɨŋgi.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ghamba mbaro theghepirɨ gharɨgharɨniye i vakatha na valɨkaiwae thɨ kivwalaŋgi Kenani e tɨne, ko amba i wogiya thelauko iyako weŋgiya le gharɨgharɨ Isirel na ghambanji.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Iyako va i wo ŋgoreiya theghathegha hoseriyevarɨ na ghwelima (450).”
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Amba gharɨgharɨ thɨ naŋgo vurɨgheghe weya Loi na i tuthiya lenji kiŋ. Loi i vatomwe Sol Kis nariye, i mena uu Benjamin e tɨne. Iye va i mbaro theghathegha ghwevarɨ e tɨne.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Mbaŋa Loi kaero i botewoyathu Sol na lenji kiŋ, i tuthiya Deivid na lenji kiŋ, i rothɨgha Sol. Deivid iye iyava utuniya Loi iŋake, ‘Kaero ya thuwe Deivid Jese nariye, ghareŋgu mboro.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Deivid orumburumbuye e tɨnenji, Loi i giya Isirel lenji ravamoru, iye Jisas, ŋgoreiya va le dagerawe.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Amba muyai Jisas i woraweya le kaiwo rɨghe, Jon vambowo i vavagharekai weŋgiya Isirel gharɨgharɨniyeko na iŋa na thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roiteteŋgi na thɨ bapɨtaiso.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Mbaŋa Jon i kaiwovun ghakaiwo, amba i dage weŋgiya gharɨgharɨ iŋa, ‘Hu renuwaŋa thela ghino? Ghino ma ravamoruna iya hu roroghaghana kaiwae ŋgoreiye. Iye ne i mena e ghereiŋgu na ghino ma elo thovuyena valɨkaiwaŋgu ya rakayathu gheghe ghae.’”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Lo bodaboda, Eibraham orumburumbuye na ghemi ma Jiu gharɨgharɨniye na kaero hu kururu weya Loi, ghinda kaiwanda iya Loi i variya vamoru totoniyeke thovuye.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalem gharɨgharɨniye na ghanjigiyagiya mava thɨ ghareghare Jisas iye ravamoru, iyemaeŋge va thɨŋa na i mare na i vaemunjoruŋa Loi ghalɨŋae gharautu lenji utu Jisas kaiwae thɨ vaona Sabat regha na regha e tɨne.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Othembe mava thɨ vaidi mun tharɨ regha va i vakatha, thɨ naŋgo weya Pailat na iŋa na thɨ tagavamare.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Mbaŋa vama thɨ vakathavao bigibigiko wolaghɨyewe ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya amalaghɨniye kaiwae, amba thɨ wonjoŋa e kros vwatae na vethɨ worawe e maŋgavarɨ tɨne.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ko iyemaeŋge Loi i vaŋguthuweiru mare e tɨne,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 na mbaŋa i ghanagha i yoyomara weŋgiya thavala va weinji Galili na ve wo Jerusalem. Thiye mbaŋake utuniye gharautuŋgi Isirel gharɨgharɨniye weŋgi.”
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 “Mbaŋake iyake ghime wo womena Totoke Thovuye iyake na wo utuŋa weŋga. Ŋgoreiye Loi va i dagerawe weŋgiya orumburumbunda,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 kaero i vakatha ŋgoreiye orumburumbunjike ghinda kaiwanda, na iŋa Jisas i thuweiru na tembe e yawayawaliyeva, ŋgoreiye Sam Theghewoniye le woraŋgiya iŋa,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 “Emunjoru Loi i vaŋguthuweiru Jisas mare e tɨne na mane tembe i mareva na riwae i vwatha, iya Buk Boboma utuniya iŋake weŋgiya orumburumbunda,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Tembe ŋgoreiyeva, Buk Boboma rɨghe reghava le woraŋgi tembe iŋava,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “Utuutuke thiyake ma thɨ utuutu Deivid kaiwae, kaiwae Deivid va ghambaŋa i vakatha ŋgoreiya Loi le renuwaŋa amba i mare na vethɨ worawe weiyaŋgiya orumburumbuye. Amalaghɨniye riwae va i vwatha.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ko iyemaeŋge loloko iyava Loi i vaŋguthuweiru mareko e tɨne riwae mava i vwatha.”
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Iya kaiwae, lo bodaboda, nuwaŋguiya hu ghareghare wagiyawe, Jisas le vakatha kaiwae iya valɨkaiwae Loi i numotenɨŋgiya lemi tharɨ na wo utuŋa e ghemi ŋgoreiyako.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Ghambugha Mosese le Mbaro ma valɨkaiwae ne i rakayathuŋga lemi tharɨna e tɨne na i vakathaŋga hu rumwaru Loi e marae, ko iyemaeŋge thela i loŋweghathɨgha Jisas, iye Loi ne i rakayathu le tharɨ e tɨne na iye i rumwaru Loi e marae.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Hu njimbukiki wagiyaweŋga na budakaiya Loi ghalɨŋae gharautu va thɨ utuŋaŋgi thava ne i yomara weŋga, iya iŋake,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Ghemi iya hu vavɨrɨ budakaiya Loi va i utuŋa, ne hu thuwe lo vakatha na i wo nuwami, ko iyemaeŋge tene hu mare. Kaiwae vakatha vavana ya vakavakathaŋgi mbaŋa e yawayawalimi ma hu loŋweghathɨ othembe lolo regha i vamanjamanjalaŋa e ghemi.’”
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Mbaŋa Pol na Banabas thɨ iteta Jiu lenji ŋgolo kururu, gharɨgharɨ mbowo thɨ naŋgo vurɨghegheva weŋgi na nuwanjiya Sabatako e ghamwanjiko tembe thɨ njoghava na thɨ vavaghare weŋgiya utuko methɨ utuŋako.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Mevathavathako iyako e ghereiye, Jiu na thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, thiye kaero thɨ kururu weya Loi, thɨ rakareghamba weŋgiya Pol na Banabas. Thɨ giya utu vavurɨgheghe weŋgi na mbaŋake wolaghɨye thɨ yakuŋa Loi le gharevatomweko e tɨne.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Sabatako iyako e tɨne, mbala vama ghembako gharɨgharɨniye wolaghɨye thɨ mevathavatha na thɨ loŋwe Giya le utu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ko iyemaeŋge mbaŋa Jiu gharɨgharɨniye ghanjigiyagiya thɨ thuwe wabwiko laghɨye, thɨ yamwanja laghɨye iya kaiwae thɨ wovakwanɨkwanɨŋa Pol na thɨ wovanjovanjo le utuko.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pol na Banabas, weinji lenji gharematuwo thɨ dage weŋgi thɨŋa, “Wo utuŋakaiya Loi le utu weŋga. Ko kaiwae ghemi hu botewoyathu Loi le utu na hu ghathaŋga ghamimberegha ma lemi thovuye na hu wo yawalɨ memeghabananiye. Iya kaiwae kaero ne wo iteteŋga wo wa weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Iyake Giya i vakathaime wo vakatha na i giya mbaro weime iŋa ŋgorake:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Mbaŋa thiye ma Jiu gharɨgharɨniye thɨ loŋwe utuko iyako thɨ warari na thɨ taraweŋa Giya le utu. Na thavala Loi i tuthiŋgi yawalɨ memeghabananiye kaiwae, taulaghɨko thɨ loŋweghathɨ.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Raloŋweloŋweghathɨ thɨ ndethɨna Loi le utu e valɨvaŋgako laghɨye iyako e tɨne.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ko iyemaeŋge Jiu thɨ vamurumuruŋgiya ghembako gharandeviva gharenji na wanakau e idaidanji thɨ kururu weya Loi, thɨ giya vɨrɨ weŋgiya Pol na Banabas na thɨ vagege raŋgiyaŋgi e valɨvaŋgako iyako tɨne.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Iya kaiwae Pol na Banabas thɨ tagavughethu ghenji vughavughauye, na nono weŋgi i vanuwovɨrɨŋgi Loi i botewoyathuŋgi kaiwae ma thɨ loŋwe lenji utu, ko amba thɨ wa Ikoniyam.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Ko iyemaeŋge raloŋweloŋweghathɨ Antiyok e tɨne warari na Nyao Boboma i riyevanjaraŋgi.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.