Atos 13

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ekelesiya Antiyok e tɨne Loi ghalɨŋae gharautu na ravavaghare vavana inanjiwe, thiyake, Banabas, Simiyon idae regha thɨ uno Riwae Bwedibwedi, Lusiyas rara Sairin, Manaen iye munumu ŋgamaniye na va thɨ tabo na regha weiye Kiŋ Herod, na Sol.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Mbaŋa regha thɨ kurukururu weya Loi na thɨ mbeya ghanɨŋga, amba Nyao Boboma i dage weŋgi iŋa, “Hu ghatha raŋgiyaŋgiya Banabas na Sol na vethɨ vakatha kaiwoko iyava ya kulako weŋgi na thɨ vakatha.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Iya kaiwae thɨ mbeya ghanɨŋga na thɨ naŋgonaŋgo na e ghereiye, thɨ bigiraweya nɨmanɨmanji e umbalinji ko amba thɨ variyeŋgi.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Nyao Boboma i variyeŋgiya Sol na Banabas na thɨ wa vethɨ nja Selusiya thɨ tha e waŋga na thɨ wa Saipras.|alt="Map of Paul's first journey" src="Paul1-BW SUDU.tif" size="span" loc="Acts 13:1–14:28" copy="SIL" ref="Vak 13:4"
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Mbaŋa thɨ womavutha Salamis thɨ ru Jiu e lenji ŋgolo kururu tɨnenji na thɨ vavaghareŋa Loi le utu weinji Jon Mak na i thalavuŋgi e kaiwoko.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Va thɨ ri e raurauko iyako valɨmbothiye na vethɨ vutha valɨmbothiye e ghemba regha idae Papos. Thɨ lavolevole amala regha iye manɨyeto. Amalake iyake iye Jiu na Loi ghalɨŋae gharautu kwanɨkwan, idae Ba-Jisas.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Iye gawana Segiyas Polos gheu regha. Gawanako iye rathimbathimba regha. I kula vathaŋgiya Banabas na Sol kaiwae nuwaiya thɨ vavaghareŋa Loi le utu na i loŋwe.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ko iyemaeŋge amalako iya manɨyetoko, idae regha vaŋa Grik Elimas, i thɨghɨya wanaŋgi, kaiwae nuwaiya i vɨva gawanako nuwae na thava i loŋweghathɨ Jisas.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Amba Sol, tembe thɨ ghareghareva Pol, Nyao Boboma i riyevanjara, i vonjimbughathɨgha Elimas na
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 iŋa, “Seitan nariya ghen, na bigibigike thovuthovuye wolaghɨye ghanjithɨghɨya ghen. Kwanɨkwanɨko wolaghɨye i riyevanjaraŋge. Na u mandomando mbaŋake wolaghɨye u vɨva Giya le renuwaŋa emunjoru na i tabona kwan.
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 E mbaŋake iyake Loi i giya vuyowo weŋge na maranɨna ne i kwaghe na ma valɨkaiwan u thuwe varae manjamanjalawae ko iyemaeŋge mbene mbaŋa gheviye.”
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Mbaŋa gawana i thuwe budakai i yomara weya amalako manɨyetoko, i loŋweghathɨ, kaiwae Pol na Banabas lenji vavaghare Giya kaiwae i wo nuwae.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pol na ghauneko thɨ kuki Papos na vethɨ tan Pega Pampiliya ele valɨvaŋga, na gheko amba Jon Mak i iteteŋgi na i njogha Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ko iyemaeŋge Pol na Banabas thɨ iteta Pega na thɨ wa vethɨ vutha Antiyok Pisidiya ele valɨvaŋga. Sabat e tɨne thɨ wa vethɨ yaku Jiu e lenji ŋgolo kururu tɨne.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Vavaona Mosese le Mbaro ghabuk na Loi ghalɨŋae gharautu lenji buk e tɨnenji iko, amba ŋgolo kururu gharambarombaro thɨ variya lolo regha na i wa ve dage weŋgiya Pol na Banabas iŋa, “Oghaghame, thoŋgo gharɨgharɨ ghanjiutu vavurɨgheghe ina weŋga, nuwameiya hu utuŋa.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Amba Pol i yondovirɨ, i livaira nɨmae na iŋa, “Lo bodaboda Isirel gharɨgharɨniye na ghemi ma Jiu ŋgoreiye ko iyemaeŋge kaero hu kururu weya Loi, wo hu vandeŋe!
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Isirel gharɨgharɨniye lenji Loi va i tuthiŋgiya orumburumbunda na mbaŋa thɨ mebobwari Ijipt e tɨne na i vakathaŋgi thɨ mbuthu na thɨ ghanagha moli. Loi le vurɨgheghe e tɨne i vaŋgu raŋgiyaŋgi Ijipt e tɨne.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Theghathagha ghwevarɨ e tɨne, lenji loŋgaloŋga e njamnjam i ghataŋaghathɨŋgi.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Ghamba mbaro theghepirɨ gharɨgharɨniye i vakatha na valɨkaiwae thɨ kivwalaŋgi Kenani e tɨne, ko amba i wogiya thelauko iyako weŋgiya le gharɨgharɨ Isirel na ghambanji.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Iyako va i wo ŋgoreiya theghathegha hoseriyevarɨ na ghwelima (450).”
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Amba gharɨgharɨ thɨ naŋgo vurɨgheghe weya Loi na i tuthiya lenji kiŋ. Loi i vatomwe Sol Kis nariye, i mena uu Benjamin e tɨne. Iye va i mbaro theghathegha ghwevarɨ e tɨne.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Mbaŋa Loi kaero i botewoyathu Sol na lenji kiŋ, i tuthiya Deivid na lenji kiŋ, i rothɨgha Sol. Deivid iye iyava utuniya Loi iŋake, ‘Kaero ya thuwe Deivid Jese nariye, ghareŋgu mboro.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Deivid orumburumbuye e tɨnenji, Loi i giya Isirel lenji ravamoru, iye Jisas, ŋgoreiya va le dagerawe.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Amba muyai Jisas i woraweya le kaiwo rɨghe, Jon vambowo i vavagharekai weŋgiya Isirel gharɨgharɨniyeko na iŋa na thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roiteteŋgi na thɨ bapɨtaiso.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Mbaŋa Jon i kaiwovun ghakaiwo, amba i dage weŋgiya gharɨgharɨ iŋa, ‘Hu renuwaŋa thela ghino? Ghino ma ravamoruna iya hu roroghaghana kaiwae ŋgoreiye. Iye ne i mena e ghereiŋgu na ghino ma elo thovuyena valɨkaiwaŋgu ya rakayathu gheghe ghae.’”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Lo bodaboda, Eibraham orumburumbuye na ghemi ma Jiu gharɨgharɨniye na kaero hu kururu weya Loi, ghinda kaiwanda iya Loi i variya vamoru totoniyeke thovuye.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalem gharɨgharɨniye na ghanjigiyagiya mava thɨ ghareghare Jisas iye ravamoru, iyemaeŋge va thɨŋa na i mare na i vaemunjoruŋa Loi ghalɨŋae gharautu lenji utu Jisas kaiwae thɨ vaona Sabat regha na regha e tɨne.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Othembe mava thɨ vaidi mun tharɨ regha va i vakatha, thɨ naŋgo weya Pailat na iŋa na thɨ tagavamare.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Mbaŋa vama thɨ vakathavao bigibigiko wolaghɨyewe ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya amalaghɨniye kaiwae, amba thɨ wonjoŋa e kros vwatae na vethɨ worawe e maŋgavarɨ tɨne.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ko iyemaeŋge Loi i vaŋguthuweiru mare e tɨne,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 na mbaŋa i ghanagha i yoyomara weŋgiya thavala va weinji Galili na ve wo Jerusalem. Thiye mbaŋake utuniye gharautuŋgi Isirel gharɨgharɨniye weŋgi.”
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Mbaŋake iyake ghime wo womena Totoke Thovuye iyake na wo utuŋa weŋga. Ŋgoreiye Loi va i dagerawe weŋgiya orumburumbunda,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 kaero i vakatha ŋgoreiye orumburumbunjike ghinda kaiwanda, na iŋa Jisas i thuweiru na tembe e yawayawaliyeva, ŋgoreiye Sam Theghewoniye le woraŋgiya iŋa,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 “Emunjoru Loi i vaŋguthuweiru Jisas mare e tɨne na mane tembe i mareva na riwae i vwatha, iya Buk Boboma utuniya iŋake weŋgiya orumburumbunda,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Tembe ŋgoreiyeva, Buk Boboma rɨghe reghava le woraŋgi tembe iŋava,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 “Utuutuke thiyake ma thɨ utuutu Deivid kaiwae, kaiwae Deivid va ghambaŋa i vakatha ŋgoreiya Loi le renuwaŋa amba i mare na vethɨ worawe weiyaŋgiya orumburumbuye. Amalaghɨniye riwae va i vwatha.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Ko iyemaeŋge loloko iyava Loi i vaŋguthuweiru mareko e tɨne riwae mava i vwatha.”
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Iya kaiwae, lo bodaboda, nuwaŋguiya hu ghareghare wagiyawe, Jisas le vakatha kaiwae iya valɨkaiwae Loi i numotenɨŋgiya lemi tharɨ na wo utuŋa e ghemi ŋgoreiyako.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ghambugha Mosese le Mbaro ma valɨkaiwae ne i rakayathuŋga lemi tharɨna e tɨne na i vakathaŋga hu rumwaru Loi e marae, ko iyemaeŋge thela i loŋweghathɨgha Jisas, iye Loi ne i rakayathu le tharɨ e tɨne na iye i rumwaru Loi e marae.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Hu njimbukiki wagiyaweŋga na budakaiya Loi ghalɨŋae gharautu va thɨ utuŋaŋgi thava ne i yomara weŋga, iya iŋake,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Ghemi iya hu vavɨrɨ budakaiya Loi va i utuŋa, ne hu thuwe lo vakatha na i wo nuwami, ko iyemaeŋge tene hu mare. Kaiwae vakatha vavana ya vakavakathaŋgi mbaŋa e yawayawalimi ma hu loŋweghathɨ othembe lolo regha i vamanjamanjalaŋa e ghemi.’”
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Mbaŋa Pol na Banabas thɨ iteta Jiu lenji ŋgolo kururu, gharɨgharɨ mbowo thɨ naŋgo vurɨghegheva weŋgi na nuwanjiya Sabatako e ghamwanjiko tembe thɨ njoghava na thɨ vavaghare weŋgiya utuko methɨ utuŋako.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Mevathavathako iyako e ghereiye, Jiu na thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, thiye kaero thɨ kururu weya Loi, thɨ rakareghamba weŋgiya Pol na Banabas. Thɨ giya utu vavurɨgheghe weŋgi na mbaŋake wolaghɨye thɨ yakuŋa Loi le gharevatomweko e tɨne.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Sabatako iyako e tɨne, mbala vama ghembako gharɨgharɨniye wolaghɨye thɨ mevathavatha na thɨ loŋwe Giya le utu.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ko iyemaeŋge mbaŋa Jiu gharɨgharɨniye ghanjigiyagiya thɨ thuwe wabwiko laghɨye, thɨ yamwanja laghɨye iya kaiwae thɨ wovakwanɨkwanɨŋa Pol na thɨ wovanjovanjo le utuko.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pol na Banabas, weinji lenji gharematuwo thɨ dage weŋgi thɨŋa, “Wo utuŋakaiya Loi le utu weŋga. Ko kaiwae ghemi hu botewoyathu Loi le utu na hu ghathaŋga ghamimberegha ma lemi thovuye na hu wo yawalɨ memeghabananiye. Iya kaiwae kaero ne wo iteteŋga wo wa weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Iyake Giya i vakathaime wo vakatha na i giya mbaro weime iŋa ŋgorake:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Mbaŋa thiye ma Jiu gharɨgharɨniye thɨ loŋwe utuko iyako thɨ warari na thɨ taraweŋa Giya le utu. Na thavala Loi i tuthiŋgi yawalɨ memeghabananiye kaiwae, taulaghɨko thɨ loŋweghathɨ.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Raloŋweloŋweghathɨ thɨ ndethɨna Loi le utu e valɨvaŋgako laghɨye iyako e tɨne.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ko iyemaeŋge Jiu thɨ vamurumuruŋgiya ghembako gharandeviva gharenji na wanakau e idaidanji thɨ kururu weya Loi, thɨ giya vɨrɨ weŋgiya Pol na Banabas na thɨ vagege raŋgiyaŋgi e valɨvaŋgako iyako tɨne.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Iya kaiwae Pol na Banabas thɨ tagavughethu ghenji vughavughauye, na nono weŋgi i vanuwovɨrɨŋgi Loi i botewoyathuŋgi kaiwae ma thɨ loŋwe lenji utu, ko amba thɨ wa Ikoniyam.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ko iyemaeŋge raloŋweloŋweghathɨ Antiyok e tɨne warari na Nyao Boboma i riyevanjaraŋgi.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.