Atos 12

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E mbaŋako iyako tɨne Kiŋ Herod iŋa na le ragagaithɨ thɨ yalaweŋgiya ekelesiya vavana kaiwae nuwaiya i giya vuyowo weŋgi.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Va iŋa na thɨ govamara Jemes Jon ghaghae e gaithɨ ghaghalithɨ.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 — ausente —
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Iya kaiwae thɨ vaŋguraweya Pita e thiyo, ko iyemaeŋge ekelesiya thɨ naŋgo vurɨgheghe weya Loi amalaghɨniye kaiwae.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Vama gheneraeŋge i ghena kaero Herod i vaŋguraŋgiya na i vanivaŋa gharɨgharɨ e maranji Pita va i ghena ragagaithɨ theghewo e ghanjilughawoghawo, na ghasenɨko mbothimbothiye tembe thɨ ŋgarɨva ragagaithɨko e nɨmanɨmanji e sen yaŋgaiwo, na ragagaithɨ vavana thɨ njimbukikiya ghamba ruko.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 E mbaŋako vara iyako Loi le nyao thovuye regha i yomara na manjamanjala i vakeke ŋgoloko tɨne. I ŋge Pita e njawanjawae iŋa, “Pita, u yoruku u thuweiru!” Senɨko thɨ dobudobu e nɨmanɨmae.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Amba nyaoko thovuye i dagewe iŋa, “U ŋgara ghanɨvana na u bigiraweya gheghenɨna ghae.” Pita i vakatha ŋgoreiye. Nyaoko thovuye mbowo i dageweva iŋa, “U njimbo ghanɨkwamana ghayaboyabo na mbe u rereghamba vara e ghino.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Pita mbe i rereghambawe vara na vethɨ raŋgi eto, ko iyemaeŋge mava i ghareghare emunjoru nyaoko thovuye i vaŋguraŋgiya e thiyoko tɨne o i gheneghenelolo.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Thɨ lareŋa weŋgi ragatɨgatɨko vavana na mbowo thɨ lareŋa weŋgiva vavanako amba thɨ mena thɨ vutha ŋgora thɨnɨmbako iya ŋginauya aiyanɨko, i raŋgi na i wa e ghemba. Thɨnɨmbako vambe ghamberegha i mavu na mbema vethɨ loŋga raŋgi eŋge. Vama vethɨ loŋgaloŋga e kamwathɨko, e mbaŋako vara iyako nyaoko thovuye i iteta Pita.Pita ina e thiyo tɨne|alt="Peter in prison" src="IB04197bw.tif" size="col" copy="Faadil" ref="12:6-10"
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Pita ambama nuwae i rumwaru na i ghareghare emunjoru kaero me raŋgi e thiyo, amba iŋa, “Mbaŋake iyake kaero ya ghareghare, mbema emunjoru Giya me variya le nyao thovuye na i vamoruŋgo Herod e nɨmae na Jiu lenji renuwaŋako wolaghɨye, thɨ munjeko ne thɨ vakatha e ghino.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Kaero i ghareghare budakai me yomarawe, i wa Meri, Jon Mak tɨnae ele ŋgolo. Gharɨgharɨ lemoyo thɨ mevathavatha e ŋgoloko iyako na thɨ naŋgonaŋgowe.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pita i dɨghɨdɨghɨ e ghamba ruko ghathɨnɨmba, na gamaina eunda, idae Roda, ŋgoloko gharakakaiwo, i wa na ve thuwe thela i dɨghɨdɨghɨko.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 I loŋwevatad na i ghareghare emunjoru Pita ghalɨŋae. Ghare le warari kaiwae ma i vugha thɨnɨmbako, i rukunjogha na i giya ghauneko yanawanji, iŋa, “Pita iya i ndeghathɨgha etoke!”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Thɨ dagewe thɨŋa, “Ko mbwata u kabaleya.” Ko iyemaeŋge i rovurɨgheghe moli iŋa, “Emunjoru amalaghɨniye.” Thɨ dagewe thɨŋa, “Ko mbwata le nyao thovuye iyena!”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Ko Pita mbe i dɨghɨdɨghɨ vara. Mbaŋa thɨ vugha thɨnɨmbako na thɨ thuwe mbema emunjoru Pita gharenji i yo laghɨye.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Pita i vakatha nono weŋgi e nɨmae na thiya rokubaro, na i vamanjamanjalaŋa weŋgi meŋgoroŋga na Giya i vaŋguraŋgiya e thiyo tɨne. Na iŋa na thɨ utugiya weŋgi Jemes na lenji valɨraloŋweloŋweghathɨko wolaghɨye kaiwae. Amba i iteteŋgi na i wa e valɨvaŋga regha.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Ighɨviya ragagaithɨ thɨ numounouno na thɨ gharelaghɨlaghɨ laghɨye moli, thɨŋa, “Budakai me ghara Pita?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Herod i dage weŋgiya ragagaithɨko na thɨ tamweya Pita, ko iyemaeŋge ma thɨ vaidi. Amba i vaŋguŋgiya ragatɨgatɨko na i vaitoŋgi, na iŋa na thɨ tagavavamareŋgi.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Mbaŋako iyako Herod ghare i gaithɨ laghɨye weŋgiya Taiya na Saidon gharɨgharɨniye. Iya kaiwae ghembaiwoko gharɨgharɨniye thɨ vakatha wabwi regha na thɨ raka vethɨ thuwe Herod. I viva thɨ valogha Blastas nuwae na i thalavuŋgi. Blastas iye kiŋɨko le ŋgolo gharanjimbunjimbu laghɨye. Vethɨ naŋgo weya Kiŋ Herod na wo thɨ vanamwe lenji yakuyakuko weinji, kaiwae ghanji le ghamba mena iya kiŋɨko le ghamba mbaro.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Herod i woraweya lenji mevathavatha ghambaŋa, na va e mbaŋako iyako Herod i njimbo vwenyevwenye kwamaniye na i yaku ele ghamba mbaro i utu weŋgiya gharɨgharɨko.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Gharɨgharɨko thɨ warari le utuutuko kaiwae na thɨ kula thɨŋa, “Loi regha ghalɨŋaya iyake, ma lolo moli regha ghalɨŋae ŋgoreiye.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 E mbaŋako vara iyako Giya le nyao thovuye i vakatha Herod na i ghambwera, kaiwae mava i dage weŋgiya gharɨgharɨko na thɨ taraweŋa Loi na thava thɨ taraweŋa amalaghɨniye. Iya kaiwae mwatamwata thɨ ghana ŋgamwatae na i mare.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Ko iyemaeŋge Loi le utu vama i mbuthu eŋge na thɨ ndethɨn e valɨvaŋgako wolaghɨye na gharɨgharɨ lemoyo thɨ loŋweghathɨ.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Mbaŋa Banabas na Sol thɨ giya ekelesiya Jerusalem ghanjithalavu, ma thɨ vaŋguva Jon Mak weinji, thɨ njogha Antiyok.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.