Atos 12
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI
1 E mbaŋako iyako tɨne Kiŋ Herod iŋa na le ragagaithɨ thɨ yalaweŋgiya ekelesiya vavana kaiwae nuwaiya i giya vuyowo weŋgi.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Va iŋa na thɨ govamara Jemes Jon ghaghae e gaithɨ ghaghalithɨ.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 — ausente —
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Iya kaiwae thɨ vaŋguraweya Pita e thiyo, ko iyemaeŋge ekelesiya thɨ naŋgo vurɨgheghe weya Loi amalaghɨniye kaiwae.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Vama gheneraeŋge i ghena kaero Herod i vaŋguraŋgiya na i vanivaŋa gharɨgharɨ e maranji Pita va i ghena ragagaithɨ theghewo e ghanjilughawoghawo, na ghasenɨko mbothimbothiye tembe thɨ ŋgarɨva ragagaithɨko e nɨmanɨmanji e sen yaŋgaiwo, na ragagaithɨ vavana thɨ njimbukikiya ghamba ruko.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 E mbaŋako vara iyako Loi le nyao thovuye regha i yomara na manjamanjala i vakeke ŋgoloko tɨne. I ŋge Pita e njawanjawae iŋa, “Pita, u yoruku u thuweiru!” Senɨko thɨ dobudobu e nɨmanɨmae.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Amba nyaoko thovuye i dagewe iŋa, “U ŋgara ghanɨvana na u bigiraweya gheghenɨna ghae.” Pita i vakatha ŋgoreiye. Nyaoko thovuye mbowo i dageweva iŋa, “U njimbo ghanɨkwamana ghayaboyabo na mbe u rereghamba vara e ghino.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Pita mbe i rereghambawe vara na vethɨ raŋgi eto, ko iyemaeŋge mava i ghareghare emunjoru nyaoko thovuye i vaŋguraŋgiya e thiyoko tɨne o i gheneghenelolo.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Thɨ lareŋa weŋgi ragatɨgatɨko vavana na mbowo thɨ lareŋa weŋgiva vavanako amba thɨ mena thɨ vutha ŋgora thɨnɨmbako iya ŋginauya aiyanɨko, i raŋgi na i wa e ghemba. Thɨnɨmbako vambe ghamberegha i mavu na mbema vethɨ loŋga raŋgi eŋge. Vama vethɨ loŋgaloŋga e kamwathɨko, e mbaŋako vara iyako nyaoko thovuye i iteta Pita.Pita ina e thiyo tɨne|alt="Peter in prison" src="IB04197bw.tif" size="col" copy="Faadil" ref="12:6-10"
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Pita ambama nuwae i rumwaru na i ghareghare emunjoru kaero me raŋgi e thiyo, amba iŋa, “Mbaŋake iyake kaero ya ghareghare, mbema emunjoru Giya me variya le nyao thovuye na i vamoruŋgo Herod e nɨmae na Jiu lenji renuwaŋako wolaghɨye, thɨ munjeko ne thɨ vakatha e ghino.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Kaero i ghareghare budakai me yomarawe, i wa Meri, Jon Mak tɨnae ele ŋgolo. Gharɨgharɨ lemoyo thɨ mevathavatha e ŋgoloko iyako na thɨ naŋgonaŋgowe.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Pita i dɨghɨdɨghɨ e ghamba ruko ghathɨnɨmba, na gamaina eunda, idae Roda, ŋgoloko gharakakaiwo, i wa na ve thuwe thela i dɨghɨdɨghɨko.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 I loŋwevatad na i ghareghare emunjoru Pita ghalɨŋae. Ghare le warari kaiwae ma i vugha thɨnɨmbako, i rukunjogha na i giya ghauneko yanawanji, iŋa, “Pita iya i ndeghathɨgha etoke!”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Thɨ dagewe thɨŋa, “Ko mbwata u kabaleya.” Ko iyemaeŋge i rovurɨgheghe moli iŋa, “Emunjoru amalaghɨniye.” Thɨ dagewe thɨŋa, “Ko mbwata le nyao thovuye iyena!”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Ko Pita mbe i dɨghɨdɨghɨ vara. Mbaŋa thɨ vugha thɨnɨmbako na thɨ thuwe mbema emunjoru Pita gharenji i yo laghɨye.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Pita i vakatha nono weŋgi e nɨmae na thiya rokubaro, na i vamanjamanjalaŋa weŋgi meŋgoroŋga na Giya i vaŋguraŋgiya e thiyo tɨne. Na iŋa na thɨ utugiya weŋgi Jemes na lenji valɨraloŋweloŋweghathɨko wolaghɨye kaiwae. Amba i iteteŋgi na i wa e valɨvaŋga regha.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Ighɨviya ragagaithɨ thɨ numounouno na thɨ gharelaghɨlaghɨ laghɨye moli, thɨŋa, “Budakai me ghara Pita?”
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Herod i dage weŋgiya ragagaithɨko na thɨ tamweya Pita, ko iyemaeŋge ma thɨ vaidi. Amba i vaŋguŋgiya ragatɨgatɨko na i vaitoŋgi, na iŋa na thɨ tagavavamareŋgi.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Mbaŋako iyako Herod ghare i gaithɨ laghɨye weŋgiya Taiya na Saidon gharɨgharɨniye. Iya kaiwae ghembaiwoko gharɨgharɨniye thɨ vakatha wabwi regha na thɨ raka vethɨ thuwe Herod. I viva thɨ valogha Blastas nuwae na i thalavuŋgi. Blastas iye kiŋɨko le ŋgolo gharanjimbunjimbu laghɨye. Vethɨ naŋgo weya Kiŋ Herod na wo thɨ vanamwe lenji yakuyakuko weinji, kaiwae ghanji le ghamba mena iya kiŋɨko le ghamba mbaro.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Herod i woraweya lenji mevathavatha ghambaŋa, na va e mbaŋako iyako Herod i njimbo vwenyevwenye kwamaniye na i yaku ele ghamba mbaro i utu weŋgiya gharɨgharɨko.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Gharɨgharɨko thɨ warari le utuutuko kaiwae na thɨ kula thɨŋa, “Loi regha ghalɨŋaya iyake, ma lolo moli regha ghalɨŋae ŋgoreiye.”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 E mbaŋako vara iyako Giya le nyao thovuye i vakatha Herod na i ghambwera, kaiwae mava i dage weŋgiya gharɨgharɨko na thɨ taraweŋa Loi na thava thɨ taraweŋa amalaghɨniye. Iya kaiwae mwatamwata thɨ ghana ŋgamwatae na i mare.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Ko iyemaeŋge Loi le utu vama i mbuthu eŋge na thɨ ndethɨn e valɨvaŋgako wolaghɨye na gharɨgharɨ lemoyo thɨ loŋweghathɨ.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Mbaŋa Banabas na Sol thɨ giya ekelesiya Jerusalem ghanjithalavu, ma thɨ vaŋguva Jon Mak weinji, thɨ njogha Antiyok.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.