Atos 12

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E mbaŋako iyako tɨne Kiŋ Herod iŋa na le ragagaithɨ thɨ yalaweŋgiya ekelesiya vavana kaiwae nuwaiya i giya vuyowo weŋgi.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Va iŋa na thɨ govamara Jemes Jon ghaghae e gaithɨ ghaghalithɨ.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 — ausente —
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Iya kaiwae thɨ vaŋguraweya Pita e thiyo, ko iyemaeŋge ekelesiya thɨ naŋgo vurɨgheghe weya Loi amalaghɨniye kaiwae.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Vama gheneraeŋge i ghena kaero Herod i vaŋguraŋgiya na i vanivaŋa gharɨgharɨ e maranji Pita va i ghena ragagaithɨ theghewo e ghanjilughawoghawo, na ghasenɨko mbothimbothiye tembe thɨ ŋgarɨva ragagaithɨko e nɨmanɨmanji e sen yaŋgaiwo, na ragagaithɨ vavana thɨ njimbukikiya ghamba ruko.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 E mbaŋako vara iyako Loi le nyao thovuye regha i yomara na manjamanjala i vakeke ŋgoloko tɨne. I ŋge Pita e njawanjawae iŋa, “Pita, u yoruku u thuweiru!” Senɨko thɨ dobudobu e nɨmanɨmae.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Amba nyaoko thovuye i dagewe iŋa, “U ŋgara ghanɨvana na u bigiraweya gheghenɨna ghae.” Pita i vakatha ŋgoreiye. Nyaoko thovuye mbowo i dageweva iŋa, “U njimbo ghanɨkwamana ghayaboyabo na mbe u rereghamba vara e ghino.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Pita mbe i rereghambawe vara na vethɨ raŋgi eto, ko iyemaeŋge mava i ghareghare emunjoru nyaoko thovuye i vaŋguraŋgiya e thiyoko tɨne o i gheneghenelolo.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Thɨ lareŋa weŋgi ragatɨgatɨko vavana na mbowo thɨ lareŋa weŋgiva vavanako amba thɨ mena thɨ vutha ŋgora thɨnɨmbako iya ŋginauya aiyanɨko, i raŋgi na i wa e ghemba. Thɨnɨmbako vambe ghamberegha i mavu na mbema vethɨ loŋga raŋgi eŋge. Vama vethɨ loŋgaloŋga e kamwathɨko, e mbaŋako vara iyako nyaoko thovuye i iteta Pita.Pita ina e thiyo tɨne|alt="Peter in prison" src="IB04197bw.tif" size="col" copy="Faadil" ref="12:6-10"
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Pita ambama nuwae i rumwaru na i ghareghare emunjoru kaero me raŋgi e thiyo, amba iŋa, “Mbaŋake iyake kaero ya ghareghare, mbema emunjoru Giya me variya le nyao thovuye na i vamoruŋgo Herod e nɨmae na Jiu lenji renuwaŋako wolaghɨye, thɨ munjeko ne thɨ vakatha e ghino.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Kaero i ghareghare budakai me yomarawe, i wa Meri, Jon Mak tɨnae ele ŋgolo. Gharɨgharɨ lemoyo thɨ mevathavatha e ŋgoloko iyako na thɨ naŋgonaŋgowe.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Pita i dɨghɨdɨghɨ e ghamba ruko ghathɨnɨmba, na gamaina eunda, idae Roda, ŋgoloko gharakakaiwo, i wa na ve thuwe thela i dɨghɨdɨghɨko.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 I loŋwevatad na i ghareghare emunjoru Pita ghalɨŋae. Ghare le warari kaiwae ma i vugha thɨnɨmbako, i rukunjogha na i giya ghauneko yanawanji, iŋa, “Pita iya i ndeghathɨgha etoke!”
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Thɨ dagewe thɨŋa, “Ko mbwata u kabaleya.” Ko iyemaeŋge i rovurɨgheghe moli iŋa, “Emunjoru amalaghɨniye.” Thɨ dagewe thɨŋa, “Ko mbwata le nyao thovuye iyena!”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Ko Pita mbe i dɨghɨdɨghɨ vara. Mbaŋa thɨ vugha thɨnɨmbako na thɨ thuwe mbema emunjoru Pita gharenji i yo laghɨye.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Pita i vakatha nono weŋgi e nɨmae na thiya rokubaro, na i vamanjamanjalaŋa weŋgi meŋgoroŋga na Giya i vaŋguraŋgiya e thiyo tɨne. Na iŋa na thɨ utugiya weŋgi Jemes na lenji valɨraloŋweloŋweghathɨko wolaghɨye kaiwae. Amba i iteteŋgi na i wa e valɨvaŋga regha.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Ighɨviya ragagaithɨ thɨ numounouno na thɨ gharelaghɨlaghɨ laghɨye moli, thɨŋa, “Budakai me ghara Pita?”
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Herod i dage weŋgiya ragagaithɨko na thɨ tamweya Pita, ko iyemaeŋge ma thɨ vaidi. Amba i vaŋguŋgiya ragatɨgatɨko na i vaitoŋgi, na iŋa na thɨ tagavavamareŋgi.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Mbaŋako iyako Herod ghare i gaithɨ laghɨye weŋgiya Taiya na Saidon gharɨgharɨniye. Iya kaiwae ghembaiwoko gharɨgharɨniye thɨ vakatha wabwi regha na thɨ raka vethɨ thuwe Herod. I viva thɨ valogha Blastas nuwae na i thalavuŋgi. Blastas iye kiŋɨko le ŋgolo gharanjimbunjimbu laghɨye. Vethɨ naŋgo weya Kiŋ Herod na wo thɨ vanamwe lenji yakuyakuko weinji, kaiwae ghanji le ghamba mena iya kiŋɨko le ghamba mbaro.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Herod i woraweya lenji mevathavatha ghambaŋa, na va e mbaŋako iyako Herod i njimbo vwenyevwenye kwamaniye na i yaku ele ghamba mbaro i utu weŋgiya gharɨgharɨko.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Gharɨgharɨko thɨ warari le utuutuko kaiwae na thɨ kula thɨŋa, “Loi regha ghalɨŋaya iyake, ma lolo moli regha ghalɨŋae ŋgoreiye.”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 E mbaŋako vara iyako Giya le nyao thovuye i vakatha Herod na i ghambwera, kaiwae mava i dage weŋgiya gharɨgharɨko na thɨ taraweŋa Loi na thava thɨ taraweŋa amalaghɨniye. Iya kaiwae mwatamwata thɨ ghana ŋgamwatae na i mare.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ko iyemaeŋge Loi le utu vama i mbuthu eŋge na thɨ ndethɨn e valɨvaŋgako wolaghɨye na gharɨgharɨ lemoyo thɨ loŋweghathɨ.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Mbaŋa Banabas na Sol thɨ giya ekelesiya Jerusalem ghanjithalavu, ma thɨ vaŋguva Jon Mak weinji, thɨ njogha Antiyok.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.