Atos 11

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ghalɨŋae gharaghambɨ na raloŋweloŋweghathɨ inanji Judiya e tɨne thɨ loŋwe thiye ma Jiu gharɨgharɨniye kaero thɨ loŋwe Loi le utu na thɨ worawe e gharenji.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mbaŋa Pita i wa Jerusalem, Jiu raloŋweloŋweghathɨ vavana thɨ dagewe kaero i vakatha tharɨ,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 na thɨŋa, “Buda kaiwae u wa na vo ru weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye e lenji ŋgolo na u ghanɨŋga weinaŋgi?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Amba Pita i utugiya weŋgi iya bigibigiko wolaghɨye va thɨ yomarakowe iŋa,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Mbaŋa va inaŋgu Jopa e tɨne na ya naŋgonaŋgo amba ya thuwe vavaghare regha i yomara e ghino. Ya thuwe bigi regha ŋgoreiya kwama laghɨye yaŋgara, ŋgoreiya thɨ vɨghathɨ e mbothimbothiye theghevarɨ na thɨ vakuki njoŋa i njama e buruburu, na i njama ŋgora vara ghino inaŋguwe.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ya thuweŋgi e tɨne thetheghan gheghenji gɨgɨvarɨ na thetheghan thɨ liya gharenji vwatae e thelau, na tembe ŋgoreiyeva thetheghan raraŋgi e njamnjam na ma thɨ yoyo e buruburu na yambaneke na yamwae.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Amba ya loŋwe ghalɨghalɨŋa regha i dage e ghino iŋa, ‘U thuweiru, Pita. U gaboŋgiya thetheghana thiyena na u ghanɨŋgi.’”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Ya gonjoghawe yaŋa, ‘Ma valɨkaiwae, Giyana! Ma mbaŋa regha ya ghanɨŋgiya thetheghan ma thɨ thɨna ŋgoranjiya thiyake Mbaro i dageten e ghino.’”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Ghalɨghalɨŋako mbaŋaiwoniye i mena e buruburu, i dage e ghino iŋa, ‘Thebigiya Loi iŋa i thɨna, thava uŋa ma i thɨna.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Mbaŋato vara ghalɨghalɨŋako i mena e ghino ko amba muyai thɨ momodɨ njoghava bigibigiko wolaghɨye e buruburu.”
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “E mbaŋako iyako ghɨmoghɨmoru thegheto, thɨ mena Sisariya, va thɨ variyeŋgi kaiwaŋgu na thɨ mena e ŋgoloko iyava ya yakukowe.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Nyao Boboma i dage e ghino iŋa, ‘Thava nuwan i ghegheiwo, ma u wa eŋge weinaŋgi.’ Oghaghanda theghewona weiŋguyaŋgi wo raka Sisariya na vo rakaru Koniliyos ele ŋgolo tɨne.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 I utugiya weime va ŋgoroŋga na i thuwe nyao thovuye i ndeghathɨ ele ŋgoloko tɨne na i dagewe iŋa, ‘U variyeŋgiya ghɨmoghɨmoru vavana thɨ wa Jopa, na vethɨ vaŋgwa amala regha idae Saimon iya idaema regha thɨŋa Pita.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ne i utugiya toto regha e ghen, i woraŋgiya Loi ne i vamoruŋga ghen na len ŋgoloko gharayakuyaku wolaghɨye.’”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Mbaŋa ya woraweya lo utuutu rɨghe, Nyao Boboma i nja weŋgi ŋgoreiya va i nja weime va i rikowe.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Amba ya renuwaŋakikiya Giya le utu va iŋa, ‘Jon i bapɨtaisoŋga e mbwa ko iyemaeŋge ghemi ne hu bapɨtaiso e Nyao Boboma.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Iya kaiwae, thoŋgo Loi i mwaewo weŋgi na i giya Nyao Boboma weŋgi ŋgoreiya va i mwaewo weinda mbaŋa va ra loŋweghathɨgha Giya Jisas Krais, thela ghino na ne ya goriwoyathu Loi le renuwaŋa?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Mbaŋa thɨ loŋwe Pita le utuke ma te thɨ wovanjovanjova, mbema thɨ taraweŋa eŋge Loi thɨŋa, “Mbema emunjoru thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, thiye tembe ŋgoreiyeva, Loi i kaiwo e gharenji na thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roiteteŋgi na mbala thɨ vaidiya yawalɨ memeghabananiye.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Mbaŋa thɨ unɨgha Sitiven na e ghereiye, raloŋweloŋweghathɨ inanji Jerusalem thɨ rakavo kaiwae ghanjithɨghɨya thɨ vakatha vuyowo weŋgi. Vavana va thɨ raka Poenisiya, vavana thɨ raka Saipras na vavana Antiyok; na Toto Thovuye mbe thɨ utuŋa eŋge weŋgiya Jiu.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Raloŋweloŋweghathɨ vavana e tɨnenji, thɨ rakamena Saipras na Sairin, thɨ raka Antiyok na vethɨ utu weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, na thɨ utuŋa Giya Jisas Totoniye Thovuye weŋgi.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Giya le vurɨgheghe va ina weŋgi, iya kaiwae gharɨgharɨ lemoyo thɨ loŋweghathɨ, thɨ ndevɨ na thɨ ghambugha Giya.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Mbaŋa ekelesiya Jerusalem e tɨne thɨ loŋwe budakaiya i yomara weŋgi, amba thɨ variya Banabas na i wa Antiyok.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Mbaŋa i vutha na i thuwe Loi le mwaewo weŋgi, ghare i warari na i giya vavurɨgheghe weŋgi na e gharenjiko laghɨye thɨ vatomweŋgi emunjoru weya Giya.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabas iye lolo thovuye Nyao Boboma i riyevanjara na le loŋweghathɨ i laghɨye, iya kaiwae le thalavu kaiwae gharɨgharɨ lemoyo thɨ loŋweghathɨgha Giya.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Amba Banabas i wa na ve tamweya Sol Tasis,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 na mbaŋa ve vaidi amba i vaŋgumena Antiyok. Banabas na Sol thɨ yaku gheko theghathegha umbwara thɨ mevathavatha weinjiyaŋgiya ekelesiya; thɨ vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ lemoyo. Antiyok e tɨne gharɨgharɨ thɨ wogiyakai vara ida Kristiyan weŋgiya Jisas gharaghambu.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 E mbaŋako iyako e tɨne Loi ghalɨŋae gharautu vavana thɨ ri Jerusalem na thɨ ruwoko Antiyok.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Regha idae Agabas. Loi Une i woraŋgiyawe, iya kaiwae i yondovirɨ na iŋa “Vunuvu laghɨye ne i yomara na ne i wo Rom le ghamba mbaroke laghɨye.” (Vunuvuko iyako va i yomara mbaŋa Klodiyas ghambaŋa kiŋ.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Iya kaiwae raloŋweloŋweghathɨ inanji Antiyok e tɨne thɨ woraweya lenji renuwaŋa regha thɨ variya thalavu weŋgiya lenji valɨraloŋweloŋweghathɨ inanji Judiya e tɨne. Regha na regha va i woraweya budakaiya i renuwaŋa valɨkaiwae ne i worawe.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Thɨ vakatha ŋgoreiyako na thɨ giya thalavuko weŋgiya Banabas na Sol, na thɨ yobigi Jerusalem, weŋgiya ekelesiya gharandeviva.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.