Atos 11
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Ghalɨŋae gharaghambɨ na raloŋweloŋweghathɨ inanji Judiya e tɨne thɨ loŋwe thiye ma Jiu gharɨgharɨniye kaero thɨ loŋwe Loi le utu na thɨ worawe e gharenji.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mbaŋa Pita i wa Jerusalem, Jiu raloŋweloŋweghathɨ vavana thɨ dagewe kaero i vakatha tharɨ,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 na thɨŋa, “Buda kaiwae u wa na vo ru weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye e lenji ŋgolo na u ghanɨŋga weinaŋgi?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Amba Pita i utugiya weŋgi iya bigibigiko wolaghɨye va thɨ yomarakowe iŋa,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Mbaŋa va inaŋgu Jopa e tɨne na ya naŋgonaŋgo amba ya thuwe vavaghare regha i yomara e ghino. Ya thuwe bigi regha ŋgoreiya kwama laghɨye yaŋgara, ŋgoreiya thɨ vɨghathɨ e mbothimbothiye theghevarɨ na thɨ vakuki njoŋa i njama e buruburu, na i njama ŋgora vara ghino inaŋguwe.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ya thuweŋgi e tɨne thetheghan gheghenji gɨgɨvarɨ na thetheghan thɨ liya gharenji vwatae e thelau, na tembe ŋgoreiyeva thetheghan raraŋgi e njamnjam na ma thɨ yoyo e buruburu na yambaneke na yamwae.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Amba ya loŋwe ghalɨghalɨŋa regha i dage e ghino iŋa, ‘U thuweiru, Pita. U gaboŋgiya thetheghana thiyena na u ghanɨŋgi.’”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Ya gonjoghawe yaŋa, ‘Ma valɨkaiwae, Giyana! Ma mbaŋa regha ya ghanɨŋgiya thetheghan ma thɨ thɨna ŋgoranjiya thiyake Mbaro i dageten e ghino.’”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Ghalɨghalɨŋako mbaŋaiwoniye i mena e buruburu, i dage e ghino iŋa, ‘Thebigiya Loi iŋa i thɨna, thava uŋa ma i thɨna.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Mbaŋato vara ghalɨghalɨŋako i mena e ghino ko amba muyai thɨ momodɨ njoghava bigibigiko wolaghɨye e buruburu.”
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “E mbaŋako iyako ghɨmoghɨmoru thegheto, thɨ mena Sisariya, va thɨ variyeŋgi kaiwaŋgu na thɨ mena e ŋgoloko iyava ya yakukowe.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Nyao Boboma i dage e ghino iŋa, ‘Thava nuwan i ghegheiwo, ma u wa eŋge weinaŋgi.’ Oghaghanda theghewona weiŋguyaŋgi wo raka Sisariya na vo rakaru Koniliyos ele ŋgolo tɨne.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 I utugiya weime va ŋgoroŋga na i thuwe nyao thovuye i ndeghathɨ ele ŋgoloko tɨne na i dagewe iŋa, ‘U variyeŋgiya ghɨmoghɨmoru vavana thɨ wa Jopa, na vethɨ vaŋgwa amala regha idae Saimon iya idaema regha thɨŋa Pita.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ne i utugiya toto regha e ghen, i woraŋgiya Loi ne i vamoruŋga ghen na len ŋgoloko gharayakuyaku wolaghɨye.’”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Mbaŋa ya woraweya lo utuutu rɨghe, Nyao Boboma i nja weŋgi ŋgoreiya va i nja weime va i rikowe.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Amba ya renuwaŋakikiya Giya le utu va iŋa, ‘Jon i bapɨtaisoŋga e mbwa ko iyemaeŋge ghemi ne hu bapɨtaiso e Nyao Boboma.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Iya kaiwae, thoŋgo Loi i mwaewo weŋgi na i giya Nyao Boboma weŋgi ŋgoreiya va i mwaewo weinda mbaŋa va ra loŋweghathɨgha Giya Jisas Krais, thela ghino na ne ya goriwoyathu Loi le renuwaŋa?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Mbaŋa thɨ loŋwe Pita le utuke ma te thɨ wovanjovanjova, mbema thɨ taraweŋa eŋge Loi thɨŋa, “Mbema emunjoru thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, thiye tembe ŋgoreiyeva, Loi i kaiwo e gharenji na thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roiteteŋgi na mbala thɨ vaidiya yawalɨ memeghabananiye.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Mbaŋa thɨ unɨgha Sitiven na e ghereiye, raloŋweloŋweghathɨ inanji Jerusalem thɨ rakavo kaiwae ghanjithɨghɨya thɨ vakatha vuyowo weŋgi. Vavana va thɨ raka Poenisiya, vavana thɨ raka Saipras na vavana Antiyok; na Toto Thovuye mbe thɨ utuŋa eŋge weŋgiya Jiu.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Raloŋweloŋweghathɨ vavana e tɨnenji, thɨ rakamena Saipras na Sairin, thɨ raka Antiyok na vethɨ utu weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, na thɨ utuŋa Giya Jisas Totoniye Thovuye weŋgi.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Giya le vurɨgheghe va ina weŋgi, iya kaiwae gharɨgharɨ lemoyo thɨ loŋweghathɨ, thɨ ndevɨ na thɨ ghambugha Giya.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Mbaŋa ekelesiya Jerusalem e tɨne thɨ loŋwe budakaiya i yomara weŋgi, amba thɨ variya Banabas na i wa Antiyok.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Mbaŋa i vutha na i thuwe Loi le mwaewo weŋgi, ghare i warari na i giya vavurɨgheghe weŋgi na e gharenjiko laghɨye thɨ vatomweŋgi emunjoru weya Giya.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabas iye lolo thovuye Nyao Boboma i riyevanjara na le loŋweghathɨ i laghɨye, iya kaiwae le thalavu kaiwae gharɨgharɨ lemoyo thɨ loŋweghathɨgha Giya.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Amba Banabas i wa na ve tamweya Sol Tasis,
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 na mbaŋa ve vaidi amba i vaŋgumena Antiyok. Banabas na Sol thɨ yaku gheko theghathegha umbwara thɨ mevathavatha weinjiyaŋgiya ekelesiya; thɨ vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ lemoyo. Antiyok e tɨne gharɨgharɨ thɨ wogiyakai vara ida Kristiyan weŋgiya Jisas gharaghambu.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 E mbaŋako iyako e tɨne Loi ghalɨŋae gharautu vavana thɨ ri Jerusalem na thɨ ruwoko Antiyok.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Regha idae Agabas. Loi Une i woraŋgiyawe, iya kaiwae i yondovirɨ na iŋa “Vunuvu laghɨye ne i yomara na ne i wo Rom le ghamba mbaroke laghɨye.” (Vunuvuko iyako va i yomara mbaŋa Klodiyas ghambaŋa kiŋ.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Iya kaiwae raloŋweloŋweghathɨ inanji Antiyok e tɨne thɨ woraweya lenji renuwaŋa regha thɨ variya thalavu weŋgiya lenji valɨraloŋweloŋweghathɨ inanji Judiya e tɨne. Regha na regha va i woraweya budakaiya i renuwaŋa valɨkaiwae ne i worawe.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Thɨ vakatha ŋgoreiyako na thɨ giya thalavuko weŋgiya Banabas na Sol, na thɨ yobigi Jerusalem, weŋgiya ekelesiya gharandeviva.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.