Atos 11
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA
1 Ghalɨŋae gharaghambɨ na raloŋweloŋweghathɨ inanji Judiya e tɨne thɨ loŋwe thiye ma Jiu gharɨgharɨniye kaero thɨ loŋwe Loi le utu na thɨ worawe e gharenji.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mbaŋa Pita i wa Jerusalem, Jiu raloŋweloŋweghathɨ vavana thɨ dagewe kaero i vakatha tharɨ,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 na thɨŋa, “Buda kaiwae u wa na vo ru weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye e lenji ŋgolo na u ghanɨŋga weinaŋgi?”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Amba Pita i utugiya weŋgi iya bigibigiko wolaghɨye va thɨ yomarakowe iŋa,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Mbaŋa va inaŋgu Jopa e tɨne na ya naŋgonaŋgo amba ya thuwe vavaghare regha i yomara e ghino. Ya thuwe bigi regha ŋgoreiya kwama laghɨye yaŋgara, ŋgoreiya thɨ vɨghathɨ e mbothimbothiye theghevarɨ na thɨ vakuki njoŋa i njama e buruburu, na i njama ŋgora vara ghino inaŋguwe.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ya thuweŋgi e tɨne thetheghan gheghenji gɨgɨvarɨ na thetheghan thɨ liya gharenji vwatae e thelau, na tembe ŋgoreiyeva thetheghan raraŋgi e njamnjam na ma thɨ yoyo e buruburu na yambaneke na yamwae.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Amba ya loŋwe ghalɨghalɨŋa regha i dage e ghino iŋa, ‘U thuweiru, Pita. U gaboŋgiya thetheghana thiyena na u ghanɨŋgi.’”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Ya gonjoghawe yaŋa, ‘Ma valɨkaiwae, Giyana! Ma mbaŋa regha ya ghanɨŋgiya thetheghan ma thɨ thɨna ŋgoranjiya thiyake Mbaro i dageten e ghino.’”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “Ghalɨghalɨŋako mbaŋaiwoniye i mena e buruburu, i dage e ghino iŋa, ‘Thebigiya Loi iŋa i thɨna, thava uŋa ma i thɨna.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Mbaŋato vara ghalɨghalɨŋako i mena e ghino ko amba muyai thɨ momodɨ njoghava bigibigiko wolaghɨye e buruburu.”
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “E mbaŋako iyako ghɨmoghɨmoru thegheto, thɨ mena Sisariya, va thɨ variyeŋgi kaiwaŋgu na thɨ mena e ŋgoloko iyava ya yakukowe.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Nyao Boboma i dage e ghino iŋa, ‘Thava nuwan i ghegheiwo, ma u wa eŋge weinaŋgi.’ Oghaghanda theghewona weiŋguyaŋgi wo raka Sisariya na vo rakaru Koniliyos ele ŋgolo tɨne.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 I utugiya weime va ŋgoroŋga na i thuwe nyao thovuye i ndeghathɨ ele ŋgoloko tɨne na i dagewe iŋa, ‘U variyeŋgiya ghɨmoghɨmoru vavana thɨ wa Jopa, na vethɨ vaŋgwa amala regha idae Saimon iya idaema regha thɨŋa Pita.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Ne i utugiya toto regha e ghen, i woraŋgiya Loi ne i vamoruŋga ghen na len ŋgoloko gharayakuyaku wolaghɨye.’”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Mbaŋa ya woraweya lo utuutu rɨghe, Nyao Boboma i nja weŋgi ŋgoreiya va i nja weime va i rikowe.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Amba ya renuwaŋakikiya Giya le utu va iŋa, ‘Jon i bapɨtaisoŋga e mbwa ko iyemaeŋge ghemi ne hu bapɨtaiso e Nyao Boboma.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Iya kaiwae, thoŋgo Loi i mwaewo weŋgi na i giya Nyao Boboma weŋgi ŋgoreiya va i mwaewo weinda mbaŋa va ra loŋweghathɨgha Giya Jisas Krais, thela ghino na ne ya goriwoyathu Loi le renuwaŋa?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Mbaŋa thɨ loŋwe Pita le utuke ma te thɨ wovanjovanjova, mbema thɨ taraweŋa eŋge Loi thɨŋa, “Mbema emunjoru thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, thiye tembe ŋgoreiyeva, Loi i kaiwo e gharenji na thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roiteteŋgi na mbala thɨ vaidiya yawalɨ memeghabananiye.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Mbaŋa thɨ unɨgha Sitiven na e ghereiye, raloŋweloŋweghathɨ inanji Jerusalem thɨ rakavo kaiwae ghanjithɨghɨya thɨ vakatha vuyowo weŋgi. Vavana va thɨ raka Poenisiya, vavana thɨ raka Saipras na vavana Antiyok; na Toto Thovuye mbe thɨ utuŋa eŋge weŋgiya Jiu.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Raloŋweloŋweghathɨ vavana e tɨnenji, thɨ rakamena Saipras na Sairin, thɨ raka Antiyok na vethɨ utu weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye, na thɨ utuŋa Giya Jisas Totoniye Thovuye weŋgi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Giya le vurɨgheghe va ina weŋgi, iya kaiwae gharɨgharɨ lemoyo thɨ loŋweghathɨ, thɨ ndevɨ na thɨ ghambugha Giya.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Mbaŋa ekelesiya Jerusalem e tɨne thɨ loŋwe budakaiya i yomara weŋgi, amba thɨ variya Banabas na i wa Antiyok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Mbaŋa i vutha na i thuwe Loi le mwaewo weŋgi, ghare i warari na i giya vavurɨgheghe weŋgi na e gharenjiko laghɨye thɨ vatomweŋgi emunjoru weya Giya.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas iye lolo thovuye Nyao Boboma i riyevanjara na le loŋweghathɨ i laghɨye, iya kaiwae le thalavu kaiwae gharɨgharɨ lemoyo thɨ loŋweghathɨgha Giya.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Amba Banabas i wa na ve tamweya Sol Tasis,
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 na mbaŋa ve vaidi amba i vaŋgumena Antiyok. Banabas na Sol thɨ yaku gheko theghathegha umbwara thɨ mevathavatha weinjiyaŋgiya ekelesiya; thɨ vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ lemoyo. Antiyok e tɨne gharɨgharɨ thɨ wogiyakai vara ida Kristiyan weŋgiya Jisas gharaghambu.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 E mbaŋako iyako e tɨne Loi ghalɨŋae gharautu vavana thɨ ri Jerusalem na thɨ ruwoko Antiyok.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Regha idae Agabas. Loi Une i woraŋgiyawe, iya kaiwae i yondovirɨ na iŋa “Vunuvu laghɨye ne i yomara na ne i wo Rom le ghamba mbaroke laghɨye.” (Vunuvuko iyako va i yomara mbaŋa Klodiyas ghambaŋa kiŋ.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Iya kaiwae raloŋweloŋweghathɨ inanji Antiyok e tɨne thɨ woraweya lenji renuwaŋa regha thɨ variya thalavu weŋgiya lenji valɨraloŋweloŋweghathɨ inanji Judiya e tɨne. Regha na regha va i woraweya budakaiya i renuwaŋa valɨkaiwae ne i worawe.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Thɨ vakatha ŋgoreiyako na thɨ giya thalavuko weŋgiya Banabas na Sol, na thɨ yobigi Jerusalem, weŋgiya ekelesiya gharandeviva.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.