Apocalipse 9

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amba nyao thovuye theghelimaninjima i uwiya le mema, na ya thuweya ghɨtarama iya me dobuma e buruburuko na i unja e yambaneke. Na i thɨn giyawa ki, goga iya i ghenenja moli ghaki.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Mbaŋa ghɨtarama i vugha gogako umbaliye, mundu laghɨye ŋgoreiya ndɨghe laghɨye munduwae i raŋgima e tɨneko. Gogako iya i ghenenja moli iyako munduwae i poku laghɨye moli na i rogana varaeko marae mbouye.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Kaero bibita thɨ raka raŋgima e munduko tɨne thɨ rakanja e yambaneke, Loi i giya vurɨgheghe weŋgi ŋgoreiya thegheghɨyama e yambaneke lenji vurɨgheghe.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Va i dageten weŋgi na thava thɨ vakowana nana, o umbwa, o bigi i mbuthumbuthu, mbe iyaeŋge vara gharɨgharɨ ma Loi le nono na e ghamwanji thɨ vakowanaŋgi.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Loi mava i vatomwe weŋgi na thɨ rɨrɨvavamareŋgi, ko iyemaeŋge mbe thɨ vakathaeŋge vɨrɨ weŋgi mbaŋa le molamolao ŋgoreiya manjala umbolima. Lenji vakathako ŋgoreiya thetheghɨyama i vodɨgha lolo na le vɨrɨvɨrɨ.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 E mbaŋaŋgiko thiyako tɨnenji gharɨgharɨko thiyako ne vɨrɨko kaiwae na thɨ tamwetamweya mare, ko iyemaeŋge othembe ne nuwanjiko nuwaiya thɨ mare, mare ne i voiteteŋgi.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Bibitako thiyako ŋgoranjiya hos kaero thɨ vivathaŋgi gaithɨ kaiwae. E umbalinji bigi regha ŋgoreiya umbalinji ghamatabwaya thɨ vakatha gol na thɨ bigirawe e umbalinji, ghamwanji ghayamoyamo ŋgoreiya gharɨgharɨ ghamwaghamwanji.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Umbalinji vulivuliye ŋgoreiya wanakau umbalinji vulivuliye na ŋiŋinji ŋgoreiya laiyon ŋiŋiye.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Gharenji vwatae e kunakunauye ŋgoreiya gharenji vwatae ghaghetagagana thɨ vakatha e aiyan, na vineinji laiye ŋgoreiya hos thɨ rukuliya sariyot lemoyo gaithɨ kaiwae.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Wolounji ŋgoreiya thetheghɨya na mbe thɨ vovodɨweva, e wolounjiko thɨ vodɨŋgiya gharɨgharɨwe le vurɨgheghe i vakatha vɨrɨ iya i wo manjala umbolima.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 E lenji kiŋ, i mbaroŋaŋgi. Iye gogama iya i ghenenja molima ghanyao raitharɨ. Idae vaŋa Hibru thɨŋa Abadon, na vaŋa Grik thɨŋa Apoliyon.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Tharɨ iviva kaero iko; tharɨ theghewo amba iya thɨ menamenako.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Amba nyao thovuye ghewonaninji i uwiya le mema, kaero ya loŋweya ghalɨghalɨŋa regha i mena e ghamba vowo gol mbothiye ghevarɨ weŋgi, iya i yaku Loi e ghamwaeko.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 I dage weya nyaoko thovuye iya ghewonaninjiko ele memako iŋa, “U rakayathuŋgiya nyao thovuthovuye theghevarɨ, iya thɨ ŋgarɨŋgina na thiya yaku e Walaghɨta Yupreitis.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Kaero i rakayathuŋgiya nyaoma thovuthovuye theghevarɨ na vethɨ tagavamareŋgiya gharɨgharɨ e yambaneke lenji ghanaghanagha ŋgoreiya wan ted (1/3). Loi va i laweghathɨŋgi ghaghad lughawoghawoke iyake, mbaŋake iyake, manjalake iyake na theghatheghake iyake.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Lenji ragagaithɨ thɨ rakatha e hos vwatae, methɨ giya yanawaŋgu lenji ghanaghanagha i wo tu handred miliyon.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 E wovatomweko tɨne ya thuweya hos na gharathatha ghanjiyamoyamo ŋgoreiyake: Gharenji vwatae e ghaghetagagana, ghanjiyamoyamo thɨ soro ŋgoreiye ndɨghe mamiye, thɨ blu ŋgoreiye varɨ idae sapaya na thɨ mbwaumbwau ŋgoreiya salp. Hosɨko umbalinji ghayamoyamo ŋgoreiya laiyon umbalinji, na ndɨghe, mundu na varɨ salp i rara i raŋgima e ghaenji.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Thɨvatharɨ i mena e ndɨghe, mundu na varɨ salpa thɨ raŋgima hosɨko e ghaenji; iya theghetoke iyake thɨ gaboŋgiya yambaneke gharɨgharɨniye valɨvaŋga ŋgoreiya wan ted (1/3) na thiya mare.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Hosɨko lenji vurɨgheghe i mena e ghaenji na e wolounji. Kaiwae wolounjiko ŋgoreiya mwata e umbaumbalinji na iyake thɨ giya vɨrɨ weŋgiya gharɨgharɨ.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ iya tharɨko theghetoko iyako mava i gaboŋgi na thiya mare, mava thɨ goru weya iyako, bigibigi vatavatadɨŋgi ma thɨ ndeghereiye wanaŋgi. Mbe thɨ kurukururu weŋgiya nyao raraitharɨ na bigibigi vatavatadɨŋgi e gol, silva, kopa, varɨ na umbwa. Bigibigiko thiyako ma valɨkaiwanji thɨ thuwe, ma valɨkaiwanji thɨ loŋwe, ma valɨkaiwanji thɨ loŋga.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Tembe ŋgoreiyeva, gharɨgharɨko thiyako lenji gabo, lenji kukura na rɨmbɨre, lenji yathima thanavuniye, na lenji kaivɨ ma thɨ ndeghereiye wanaŋgi.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.