Apocalipse 8

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbaŋa Sip Nariye i tabeya monjemonje ghepirɨninji, ma tembe bigi regha laiye e buruburu mbaŋa le molamolao ŋgoreiya lughawoghawo vaŋgothiye.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Amba ya thuweya nyaoko thovuthovuye theghepirɨ thɨ ndeghathɨ Loi e ghamwaema, na thɨ vilambwa mema, tembe vwarapirɨva.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Nyao thovuye reghava, i thɨna gaeba thɨ vakatha e gol na i mena i ndeghathɨ e ghamba vowo ghadidiye. Inisenɨs lemoyo Loi i giyawe na i ŋambu vatabo raloŋweloŋweghathɨko wolaghɨye lenji naŋgo e ghamba vowo gol ina e ghamba yaku vwenyevwenye ghamwae.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Amba inisenɨs munduwae i voro weiye raloŋweloŋweghathɨko lenji naŋgo, thɨ mena weya nyaoma thovuye iya i ndeghathɨ Loi ghamwaema.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Nyaoko thovuye i thɨna gaebako na i wa e ghamba vowoko, ve takombana vowoko ŋiyawe, na weiye le vurɨgheghe i liŋginjoŋa e yambane. Amba mbɨlerɨrɨ laiye, vivilema na ragheragheghe thɨ yomara.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Amba nyao thovuthovuye theghepirɨ thɨ vivatha lenji mema vwarapirɨ na thɨ uwi.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Kaero nyaoko thovuye regha i uwiya le mema na mbaŋara bigibigike thiyake thɨ yomara; uye ŋgoreiye varɨ na ndɨghe i mbumbu weiye madibe, weiye le vurɨgheghe i liŋginjoŋa e yambaneke. Yambaneke valɨvaŋga regha ŋgoreiya wan ted (1/3) i nda, umbwaumbwa tembe ŋgoreiyeva na nanako wolaghɨye thɨ ndavao.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Na nyao thovuye theghewoniye i uwiya le mema, amba bigi regha ŋgoreiya ou laghɨye regha i rara ve dobu e njighɨko tɨne.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 thetheghan e njighɨko tɨne lenji ghanaghanagha ŋgoreiye wan ted (1/3) thiya mare, na waŋga tembe wan tedɨva (1/3) i mukuwoŋgi.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Nyao theghetoniye i uwiya le mema, amba ghɨtara laghɨye regha i ra ŋgoreiye theŋgi i rara i dobunjama e buruburuko, i unja e walawalaghɨta ŋgoreiye wan ted (1/3) na mbwarowou weŋgi.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Ghɨtarako iyako idae maŋgamaŋga. Mbwako wolaghɨye valɨvaŋga le ghanaghanagha ŋgoreiye wan ted (1/3) thɨ maŋga, na gharɨgharɨ lemoyo thɨ muna maŋgamaŋgako na thɨ mare.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Amba nyao theghevarɨninji i uwiya le mema. Varae, manjala na ghɨtara bigi regha i vakowanaŋgi na mbala ma thɨ mbɨle mbaŋa valɨvaŋga le laghɨlaghɨye ŋgoreiye wan ted (1/3). Mava varae i mbɨle valɨvaŋga le laghɨlaghɨye ŋgoreiye wan ted (1/3) ghararaghɨye, na manjala na ghɨtara ma thɨ mbɨle ŋgoreiye wan ted (1/3) gougou.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Amba ya tagathɨna maraŋgu, na ya thuweya malaghɨ i yoyo e lughawoghawoko na ya loŋweya ghalɨŋae laghɨye, iŋa, “Aleu, o tharɨ! Aleu, o tharɨ! Tharɨ ne thɨ yomara weŋgiya rameyambane, mbaŋa ne nyaoko thovuthovuye theghetoko thɨ uwiya lenji memako. Maiyavarake!”
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.