Apocalipse 8

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbaŋa Sip Nariye i tabeya monjemonje ghepirɨninji, ma tembe bigi regha laiye e buruburu mbaŋa le molamolao ŋgoreiya lughawoghawo vaŋgothiye.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Amba ya thuweya nyaoko thovuthovuye theghepirɨ thɨ ndeghathɨ Loi e ghamwaema, na thɨ vilambwa mema, tembe vwarapirɨva.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Nyao thovuye reghava, i thɨna gaeba thɨ vakatha e gol na i mena i ndeghathɨ e ghamba vowo ghadidiye. Inisenɨs lemoyo Loi i giyawe na i ŋambu vatabo raloŋweloŋweghathɨko wolaghɨye lenji naŋgo e ghamba vowo gol ina e ghamba yaku vwenyevwenye ghamwae.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Amba inisenɨs munduwae i voro weiye raloŋweloŋweghathɨko lenji naŋgo, thɨ mena weya nyaoma thovuye iya i ndeghathɨ Loi ghamwaema.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Nyaoko thovuye i thɨna gaebako na i wa e ghamba vowoko, ve takombana vowoko ŋiyawe, na weiye le vurɨgheghe i liŋginjoŋa e yambane. Amba mbɨlerɨrɨ laiye, vivilema na ragheragheghe thɨ yomara.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Amba nyao thovuthovuye theghepirɨ thɨ vivatha lenji mema vwarapirɨ na thɨ uwi.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Kaero nyaoko thovuye regha i uwiya le mema na mbaŋara bigibigike thiyake thɨ yomara; uye ŋgoreiye varɨ na ndɨghe i mbumbu weiye madibe, weiye le vurɨgheghe i liŋginjoŋa e yambaneke. Yambaneke valɨvaŋga regha ŋgoreiya wan ted (1/3) i nda, umbwaumbwa tembe ŋgoreiyeva na nanako wolaghɨye thɨ ndavao.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Na nyao thovuye theghewoniye i uwiya le mema, amba bigi regha ŋgoreiya ou laghɨye regha i rara ve dobu e njighɨko tɨne.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 thetheghan e njighɨko tɨne lenji ghanaghanagha ŋgoreiye wan ted (1/3) thiya mare, na waŋga tembe wan tedɨva (1/3) i mukuwoŋgi.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Nyao theghetoniye i uwiya le mema, amba ghɨtara laghɨye regha i ra ŋgoreiye theŋgi i rara i dobunjama e buruburuko, i unja e walawalaghɨta ŋgoreiye wan ted (1/3) na mbwarowou weŋgi.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Ghɨtarako iyako idae maŋgamaŋga. Mbwako wolaghɨye valɨvaŋga le ghanaghanagha ŋgoreiye wan ted (1/3) thɨ maŋga, na gharɨgharɨ lemoyo thɨ muna maŋgamaŋgako na thɨ mare.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Amba nyao theghevarɨninji i uwiya le mema. Varae, manjala na ghɨtara bigi regha i vakowanaŋgi na mbala ma thɨ mbɨle mbaŋa valɨvaŋga le laghɨlaghɨye ŋgoreiye wan ted (1/3). Mava varae i mbɨle valɨvaŋga le laghɨlaghɨye ŋgoreiye wan ted (1/3) ghararaghɨye, na manjala na ghɨtara ma thɨ mbɨle ŋgoreiye wan ted (1/3) gougou.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Amba ya tagathɨna maraŋgu, na ya thuweya malaghɨ i yoyo e lughawoghawoko na ya loŋweya ghalɨŋae laghɨye, iŋa, “Aleu, o tharɨ! Aleu, o tharɨ! Tharɨ ne thɨ yomara weŋgiya rameyambane, mbaŋa ne nyaoko thovuthovuye theghetoko thɨ uwiya lenji memako. Maiyavarake!”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.