Apocalipse 21

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amba ya thuweya buruburu togha na yambane togha. Buruburu teuye na yambane teuye kaero thɨ ghawe, na njighɨ ma tembe inaweva.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Na mbowo ya thuweva Ghemba Boboma, Jerusalem togha, i njama weya Loi e buruburu. Iye ŋgoreiya ragheghe wevo kaero i vivathavao, na i roroghagha weya ghɨmoruko na thɨ ghe.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Na tembe ya loŋweva ghalɨghalɨŋa laghɨye regha i mena e ghamba yaku vwenyevwenyeko tɨne iŋa, “Wo hu thuwe! Loi le ghamba yaku kaero ina weŋgiya gharɨgharɨ, na amalaghɨniye i yaku e tɨnenji. Thiye thɨ tabo le gharɨgharɨ, amalaghɨniye ghamberegha ne i yaku weŋgi na i tabo lenji Loi.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ne i thavwiyathu maralumunjiko wolaghɨye, ma tene mareva, ma randa na ma vɨrɨ, kaiwae bigi teuyeke thiyake kaero iko.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Amba iya i yaku e ghamba yaku vwenyevwenyeko iŋa, “Wo hu thuwe! Bigibigike wolaghɨye ya vatoghaŋaŋgi.” Na tembe iŋava, “Utuutuke thiyake u rorinjoŋaŋgi, kaiwae thɨ emunjoru na valɨkaiwae gharɨgharɨ thɨ loŋweghathɨ.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Kaero i dage e ghino iŋa, “Kaero iko! Ghino Alepa na Omega, ghino va Irikowe na ne Eleghambako. Thavala mbwa i gharɨŋgi ne ya vatomwe weŋgi na thɨ muna mbwarowou i bwalabwala voroko, iya yawalɨko ghembwa, na mbwako iyako ma e modamodae.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Thavala thɨ ghataŋaghathɨ kaiwaŋgu na thɨ vurɨgheghe kivwalaŋgiya tharɨke wolaghɨye, thovuyeko wolaghɨye thiyako ne ya vatomwe weŋgi, na ghino ne ya tabo lenji Loi na thiye thɨ tabo lo ŋgaŋga.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Ko iyemaeŋge thavala lenji mararu eŋge i yawoŋgi, thavala ma thɨ loŋweghathɨ, thavala thɨ vakavakatha monjina thanavuniye, ragabo, rayathiyathima, kukura gharavakavakatha, thavala thɨ kururu weya loi kwanɨkwanɨŋgi, na rakwanɨŋgike wolaghɨye, thiya vara wolaghɨyeke thiyake ghambanjiya mbwarowouko iya varɨ salpa i ravalaŋakowe vara. Ndɨgheko iyako iye mare theghewoniye.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Amba nyao theghepirɨma iya thɨ bigiya gaebama ghepirɨ na dagabora momouniye thɨ riyevanjara, regha i mena i dage e ghino iŋa, “U mena na wo ya vatomwe e ghen ghaivaun wevoko, iya Sip Nariye levoko e ghen.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Nyao Boboma le vurɨgheghe i ru e ghino na nyao thovuye i woŋgo ya wa e ou laghɨye na memevoroniye regha vwatae. Kaero i vatomwe e ghino Ghemba Boboma, Jerusalem, i njama weya Loi e buruburu.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Loi le vwenyevwenye i vakeke ghembako iyako, na marambwelambwelawae i laghɨye ŋgoreiya varɨ modae laghɨye jaspa, na marae i ndalandala ŋgoreiya kanukanu marae.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Ghembako iyako ghagana i laghɨye na i mevoro, ghathɨnɨmba yaworo na ghewo, na nyao thovuthovuye theyaworo na theghewo thɨ njimbukikiŋgi. E thɨnɨmba regha na regha uu Isirel regha na regha idaidanji inawe.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Mbothiye i vorovorowoko ghagana ghathɨnɨmba thegheto, mbothiye i njanjawoko ghagana ghathɨnɨmba thegheto, mbothiye e yaghalako ghagana ghathɨnɨmba thegheto, e ghaiwabuko ghagana ghathɨnɨmba thegheto.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Varɨ vurɨvurɨghegheniye yaworo na ghewo thɨ mban na ganako rɨghe ghambaghɨmbaghɨ na Sip Nariye ghalɨŋae gharaghambɨ theyaworo na theghewo regha na regha thɨ roriya idae e varɨko regha na regha vwatae.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na nyaoko thovuye iya i utuutuko e ghino, i wo le gherughirughi thɨ vakatha e gol, na i rughiya ghembako, ghaganako na ghathɨnɨmbako wolaghɨye.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Ghembako i vaghɨliya mbe i mboromboro vara, ma tɨvotɨ turaŋgi, na le molamolao i mboromboro weiye le magamagaga. Nyaoko thovuye i wo le gherughirughi na i rughiya ghembako le molamolao ŋgoreiya tu tausan tu handred (2,200) kilomita, na le magamagaga na le gheneghenevoro i mboromboro weiye le molamolaoko.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Te vambe i rughiva ghembako ghagana, le dubaduba sikisti paeb (65) mita. Gherughirughiko iyava i woko, va e mbaŋako iyako gharɨgharɨ mbe thɨ vavakaiwoŋa.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ganako va thɨ vatad e varɨ jaspa na ghemba tɨne thɨ vatad e gol une moli, marae i ndalandala ŋgoreiya kanukanu.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Ghembako ghagana ghambaghɨmbaghɨ thɨ mbanɨŋgiya tomethi varɨ modanji laghɨye. Varɨ iviva ganako regha iye jaspa, theghewoniye sapaya, theghetoniye ageit, ghevarɨniye varɨ mbwaumbwau emerold,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 ghelimaniye oniks, ghewonaniye kaniliyan, ghepirɨniye krisolait, ghewaniye beril, ghesiwoniye topas, yaworoniye kalsedoni, yaworo na regha jasinɨt, na yaworo na ghewoniye ametis.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Ghembako ghathɨnɨmba yaworo na ghewo thɨ vakathaŋgi e ŋgile modanji laghɨye, yaworo na tembe ghewova. Thɨnɨmba regha na regha thɨ vakatha e ŋgileko iyako regha na regha. Ghembako ghakamwathɨ thɨ vakatha e gol une moli na marae i ndalandala ŋgoreiya kanukanu.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ma ya thuwe mun ŋgolo boboma regha e ghambako tɨne, kaiwae Giya Loi Vurɨvurɨghegheniye Moli weiye Sip Nariye thiye ghambako iyako ghaŋgolo boboma.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ghembako ma e ghavarae na ma e ghamanjala na thɨ giya manjamanjalawe, kaiwae Loi le vwenyevwenye manjamanjalawae i vakeke, na Sip Nariye iye ghakadɨŋeŋe.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Gharɨgharɨ e valɨvaŋga na valɨvaŋga e yambaneke laghɨye thɨ loŋgaloŋga e ghambako manjamanjalawae, na yambaneke ghakiŋɨŋgi thɨ bigimena lenji gogomwau bigibiginiye e tɨne.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ghararaghɨyeke wolaghɨye ghembako ghathɨnɨmbaŋgi ma thɨ kɨghikɨghi, mbe thɨ mavughɨrawe vara, kaiwae gougou ma ina ghembako iyako.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Gharɨgharɨke wolaghɨye e valɨvaŋgake wolaghɨye lenji vwenyevwenye bigibiginiye na lenji bigibigi ghanjiyamoyamo thovuye, ne thɨ bigimenawe.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ko iyemaeŋge bigibigi raraitharɨ na thanavu i monjimonjina gharavakathaŋgi, rakwanɨŋgi, mane te regha i ruva e ghembako iyako tɨne, mbe thavala eŋge vara Loi kaerova i roriya idanji yawalɨ e ghabuk tɨne, bukuko iyako Sip Nariye le buk.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.