Apocalipse 14
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Amba ya ghɨmaraghaoko na ya thuweya Sip Nariye i ndeghathɨ e Ou Saiyon vwatae, weiyaŋgiya gharɨgharɨko iya amalaghɨniye idae na Ramae idae thɨ rori e ghamwanji lenji ghanaghanagha ŋgoreiye wan handred poti po tausan (144,000).
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Kaero ya loŋweya ghalɨghalɨŋa regha i njama e buruburu ŋgoreiya ŋgonuŋgo i vorunja e ghamwae varivariye laiye, na mbɨlerɨ laiye laghɨye. Ghalɨghalɨŋa ghaloŋwaloŋwa ŋgoreiya hap gharaŋgaŋga thɨ ŋge hap na ghalɨŋae.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Rawothuwothuko thɨ ndeghathɨ na ghamwanji i ghembeya ghamba yaku vwenyevwenyeko, thetheghan theghevarɨko, na giyagiyako na thɨ wo wothu togha regha thɨ wothuŋa. Wothuko iyako ma te valɨkaiwae lolo i ghareghare na i wothuŋa, mbe iyaeŋge vara gharɨgharɨma ŋgoreiye wan handred poti po tausanɨma (144,000), thiye Loi kaerova i vamodonjoghaŋgi yambaneke gharɨgharɨniye e tɨnenji.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Gharɨgharɨke thiyake ma thɨ vambighɨya ghanjimberegha e yathima thanavuniye, thɨ kakaleva. Sip Nariye aŋga i reŋa thɨ rakambele. Thiye Loi kaerova i vamodo njoghaŋgi yambaneke gharɨgharɨniye e tɨnenji, na thiye thɨ tabo wabwi iviva Loi na Sip Nariye weŋgi.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Ma kwan mun i raŋgima e ghaenji, na ma e ghanjiwonjowe.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Na mbowo ya thuweva nyao thovuye regha i yoyo e lughawoghawoko, i wo toto thovuye memeghabananiye na i yathu weŋgiya yambaneke gharɨgharɨniye — vanautuma na vanautuma weŋgi, uu na uu weŋgi, ghalɨghalɨŋa na ghalɨghalɨŋa weŋgi, na ririwo na ririwo weŋgi.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Na i dage e ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Hu mararu Loi na hu tarawe idae, kaiwae ghambaŋa i vanivaŋaŋgiya gharɨgharɨ kaero i vutha. Hu kururuwe, kaiwae iye buruburu, yambane, njighɨ na mbwa thɨ voruvoru ghanjiravakatha.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Na nyao thovuye theghewoniye i yoreghamba weya mevivako na iŋa, “Babilon, ghen ghemba laghɨye, kaero u marakaraka, kaero u marakaraka. Ghen, yathima thanavuniye raraitharɨ e tɨne u vakatha weŋgiya gharɨgharɨ wolaghɨye ŋgoreiya thɨ muna waen vurɨvurɨghegheniye na i vakowanaŋgi.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 I njana mbowo reghava, nyao thovuye theghetoninji, tembe i yoreghambava theghewoma e ghereinji, na i kula ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Thela i kururu weya thetheghan mbwanjamɨma na ŋgaliŋgaliyaeko, na ghanono ina e ghamwae o e nɨmae,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ne i ghamɨno Loi le gaithɨ ghamɨnae. Le gaithɨko iyako ŋgoreiya waen vurɨvurɨghegheniye moli kaero i liŋgi e kom na i giyawe i mun. Iye ne i vaidiya vɨrɨniye e ndɨghe — varɨ salp i rara e tɨne, le nyao thovuthovuye boboma na Sip Nariye e maranji.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Na ndɨgheko iya i vakatha vɨrɨko weŋgi munduwae i vorovoro mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako. Thavala thɨ kururu weya thetheghan mbwanjam weiye ŋgaliŋgaliya, o thoŋgo idae ghanono ina weŋgi, gougou na ghararaghɨye mane thɨ towo e vɨrɨ.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Iyake gharumwaru — Raloŋweloŋweghathɨ, thavala thɨ ghambugha Loi le mbaro na thɨ loŋweghathɨgha Jisas, weinji lenji riwouda thɨ ghataŋaghathɨ.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Amba ya loŋweya ghalɨghalɨŋa regha i njama e buruburu iŋa, “U roriya iyake: I ri e mbaŋake iyake na i ghaoko e ghamwandako, thavala thiye raloŋweloŋweghathɨ na thɨ mare, ghanjithovuye i laghɨye.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Amba ya ghɨmaraghaoko na ya thuweya ŋgalɨlɨ kakaleva regha, na iya i yaku e vwataeko ghayamoyamo ŋgoreiya lolo nariye, umbaliye ghamatabwaya thɨ vakatha e gol ina e umbaliye, kaina wit ghagheten, marae i lawe moli, i lawe e nɨmae.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Na nyao thovuye regha mbowo i raŋgimava Loi ele Ŋgolo Boboma tɨne, kaero i kula ghaoko weya iya i yakuma e ŋgalɨlɨko vwatae na ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Yambaneke une kaero i mweghe. U wo len kainana na u ten, kaiwae uloulo ghambaŋa kaero i vutha.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Kaero iya i yakuma e ŋgalɨlɨko vwatae i vakaiwoŋa le kainako e yambaneke, na i vathevao yambaneke ghauloulo.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Na mbowo ya thuweva nyao thovuye regha i raŋgima e Ŋgolo Boboma tɨne e buruburu, amalaghɨniye tembe ŋgoreiyeva, kaina ghetenɨte, mara lawelaweniye ina e nɨmae.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Amba nyao thovuye reghava, iye ndɨghe gharanjimbukiki, i raŋgima e ghamba vowo, kaero i kula ghaoko weya gheuma iya kaina maraema lawelaweniye inawe, ghalɨŋae laghɨye iŋa, “U wo le kainana iya maraena lawelaweniye, u tena waen kwariŋgina na u bigiŋgima yambane e ghawaena rɨghenji, kaiwae unenjina kaero thɨ ŋgwe.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Kaero nyaoma thovuye i vakaiwoŋa le kaina e yambaneke, i tenɨŋgiya yambaneke waenɨniye na i mbanɨŋgi. Amba i bigiyathuŋgi e ghamba imbɨimbɨ laghɨye tɨne, na ghamba imbɨimbɨko iyako Loi le ghatemuru.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Amba thɨ vurɨnjoŋanjoŋa waenɨma e ghamba imbɨimbɨma tɨne e ghembako ghagana ghereiye, ko amba madibe i voru raŋgi e ghamba imbɨimbɨko tɨne, na le voruko ve wo le bwagabwaga ŋgoreiya tu handred kilomita, na le gheghenenja mbalama i wo wan na hap mitas.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.