Apocalipse 14

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amba ya ghɨmaraghaoko na ya thuweya Sip Nariye i ndeghathɨ e Ou Saiyon vwatae, weiyaŋgiya gharɨgharɨko iya amalaghɨniye idae na Ramae idae thɨ rori e ghamwanji lenji ghanaghanagha ŋgoreiye wan handred poti po tausan (144,000).
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Kaero ya loŋweya ghalɨghalɨŋa regha i njama e buruburu ŋgoreiya ŋgonuŋgo i vorunja e ghamwae varivariye laiye, na mbɨlerɨ laiye laghɨye. Ghalɨghalɨŋa ghaloŋwaloŋwa ŋgoreiya hap gharaŋgaŋga thɨ ŋge hap na ghalɨŋae.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Rawothuwothuko thɨ ndeghathɨ na ghamwanji i ghembeya ghamba yaku vwenyevwenyeko, thetheghan theghevarɨko, na giyagiyako na thɨ wo wothu togha regha thɨ wothuŋa. Wothuko iyako ma te valɨkaiwae lolo i ghareghare na i wothuŋa, mbe iyaeŋge vara gharɨgharɨma ŋgoreiye wan handred poti po tausanɨma (144,000), thiye Loi kaerova i vamodonjoghaŋgi yambaneke gharɨgharɨniye e tɨnenji.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Gharɨgharɨke thiyake ma thɨ vambighɨya ghanjimberegha e yathima thanavuniye, thɨ kakaleva. Sip Nariye aŋga i reŋa thɨ rakambele. Thiye Loi kaerova i vamodo njoghaŋgi yambaneke gharɨgharɨniye e tɨnenji, na thiye thɨ tabo wabwi iviva Loi na Sip Nariye weŋgi.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Ma kwan mun i raŋgima e ghaenji, na ma e ghanjiwonjowe.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Na mbowo ya thuweva nyao thovuye regha i yoyo e lughawoghawoko, i wo toto thovuye memeghabananiye na i yathu weŋgiya yambaneke gharɨgharɨniye — vanautuma na vanautuma weŋgi, uu na uu weŋgi, ghalɨghalɨŋa na ghalɨghalɨŋa weŋgi, na ririwo na ririwo weŋgi.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Na i dage e ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Hu mararu Loi na hu tarawe idae, kaiwae ghambaŋa i vanivaŋaŋgiya gharɨgharɨ kaero i vutha. Hu kururuwe, kaiwae iye buruburu, yambane, njighɨ na mbwa thɨ voruvoru ghanjiravakatha.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Na nyao thovuye theghewoniye i yoreghamba weya mevivako na iŋa, “Babilon, ghen ghemba laghɨye, kaero u marakaraka, kaero u marakaraka. Ghen, yathima thanavuniye raraitharɨ e tɨne u vakatha weŋgiya gharɨgharɨ wolaghɨye ŋgoreiya thɨ muna waen vurɨvurɨghegheniye na i vakowanaŋgi.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 I njana mbowo reghava, nyao thovuye theghetoninji, tembe i yoreghambava theghewoma e ghereinji, na i kula ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Thela i kururu weya thetheghan mbwanjamɨma na ŋgaliŋgaliyaeko, na ghanono ina e ghamwae o e nɨmae,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 ne i ghamɨno Loi le gaithɨ ghamɨnae. Le gaithɨko iyako ŋgoreiya waen vurɨvurɨghegheniye moli kaero i liŋgi e kom na i giyawe i mun. Iye ne i vaidiya vɨrɨniye e ndɨghe — varɨ salp i rara e tɨne, le nyao thovuthovuye boboma na Sip Nariye e maranji.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Na ndɨgheko iya i vakatha vɨrɨko weŋgi munduwae i vorovoro mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako. Thavala thɨ kururu weya thetheghan mbwanjam weiye ŋgaliŋgaliya, o thoŋgo idae ghanono ina weŋgi, gougou na ghararaghɨye mane thɨ towo e vɨrɨ.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Iyake gharumwaru — Raloŋweloŋweghathɨ, thavala thɨ ghambugha Loi le mbaro na thɨ loŋweghathɨgha Jisas, weinji lenji riwouda thɨ ghataŋaghathɨ.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Amba ya loŋweya ghalɨghalɨŋa regha i njama e buruburu iŋa, “U roriya iyake: I ri e mbaŋake iyake na i ghaoko e ghamwandako, thavala thiye raloŋweloŋweghathɨ na thɨ mare, ghanjithovuye i laghɨye.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Amba ya ghɨmaraghaoko na ya thuweya ŋgalɨlɨ kakaleva regha, na iya i yaku e vwataeko ghayamoyamo ŋgoreiya lolo nariye, umbaliye ghamatabwaya thɨ vakatha e gol ina e umbaliye, kaina wit ghagheten, marae i lawe moli, i lawe e nɨmae.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Na nyao thovuye regha mbowo i raŋgimava Loi ele Ŋgolo Boboma tɨne, kaero i kula ghaoko weya iya i yakuma e ŋgalɨlɨko vwatae na ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Yambaneke une kaero i mweghe. U wo len kainana na u ten, kaiwae uloulo ghambaŋa kaero i vutha.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Kaero iya i yakuma e ŋgalɨlɨko vwatae i vakaiwoŋa le kainako e yambaneke, na i vathevao yambaneke ghauloulo.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Na mbowo ya thuweva nyao thovuye regha i raŋgima e Ŋgolo Boboma tɨne e buruburu, amalaghɨniye tembe ŋgoreiyeva, kaina ghetenɨte, mara lawelaweniye ina e nɨmae.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Amba nyao thovuye reghava, iye ndɨghe gharanjimbukiki, i raŋgima e ghamba vowo, kaero i kula ghaoko weya gheuma iya kaina maraema lawelaweniye inawe, ghalɨŋae laghɨye iŋa, “U wo le kainana iya maraena lawelaweniye, u tena waen kwariŋgina na u bigiŋgima yambane e ghawaena rɨghenji, kaiwae unenjina kaero thɨ ŋgwe.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Kaero nyaoma thovuye i vakaiwoŋa le kaina e yambaneke, i tenɨŋgiya yambaneke waenɨniye na i mbanɨŋgi. Amba i bigiyathuŋgi e ghamba imbɨimbɨ laghɨye tɨne, na ghamba imbɨimbɨko iyako Loi le ghatemuru.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Amba thɨ vurɨnjoŋanjoŋa waenɨma e ghamba imbɨimbɨma tɨne e ghembako ghagana ghereiye, ko amba madibe i voru raŋgi e ghamba imbɨimbɨko tɨne, na le voruko ve wo le bwagabwaga ŋgoreiya tu handred kilomita, na le gheghenenja mbalama i wo wan na hap mitas.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.