Apocalipse 14

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amba ya ghɨmaraghaoko na ya thuweya Sip Nariye i ndeghathɨ e Ou Saiyon vwatae, weiyaŋgiya gharɨgharɨko iya amalaghɨniye idae na Ramae idae thɨ rori e ghamwanji lenji ghanaghanagha ŋgoreiye wan handred poti po tausan (144,000).
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Kaero ya loŋweya ghalɨghalɨŋa regha i njama e buruburu ŋgoreiya ŋgonuŋgo i vorunja e ghamwae varivariye laiye, na mbɨlerɨ laiye laghɨye. Ghalɨghalɨŋa ghaloŋwaloŋwa ŋgoreiya hap gharaŋgaŋga thɨ ŋge hap na ghalɨŋae.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Rawothuwothuko thɨ ndeghathɨ na ghamwanji i ghembeya ghamba yaku vwenyevwenyeko, thetheghan theghevarɨko, na giyagiyako na thɨ wo wothu togha regha thɨ wothuŋa. Wothuko iyako ma te valɨkaiwae lolo i ghareghare na i wothuŋa, mbe iyaeŋge vara gharɨgharɨma ŋgoreiye wan handred poti po tausanɨma (144,000), thiye Loi kaerova i vamodonjoghaŋgi yambaneke gharɨgharɨniye e tɨnenji.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Gharɨgharɨke thiyake ma thɨ vambighɨya ghanjimberegha e yathima thanavuniye, thɨ kakaleva. Sip Nariye aŋga i reŋa thɨ rakambele. Thiye Loi kaerova i vamodo njoghaŋgi yambaneke gharɨgharɨniye e tɨnenji, na thiye thɨ tabo wabwi iviva Loi na Sip Nariye weŋgi.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Ma kwan mun i raŋgima e ghaenji, na ma e ghanjiwonjowe.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Na mbowo ya thuweva nyao thovuye regha i yoyo e lughawoghawoko, i wo toto thovuye memeghabananiye na i yathu weŋgiya yambaneke gharɨgharɨniye — vanautuma na vanautuma weŋgi, uu na uu weŋgi, ghalɨghalɨŋa na ghalɨghalɨŋa weŋgi, na ririwo na ririwo weŋgi.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Na i dage e ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Hu mararu Loi na hu tarawe idae, kaiwae ghambaŋa i vanivaŋaŋgiya gharɨgharɨ kaero i vutha. Hu kururuwe, kaiwae iye buruburu, yambane, njighɨ na mbwa thɨ voruvoru ghanjiravakatha.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Na nyao thovuye theghewoniye i yoreghamba weya mevivako na iŋa, “Babilon, ghen ghemba laghɨye, kaero u marakaraka, kaero u marakaraka. Ghen, yathima thanavuniye raraitharɨ e tɨne u vakatha weŋgiya gharɨgharɨ wolaghɨye ŋgoreiya thɨ muna waen vurɨvurɨghegheniye na i vakowanaŋgi.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 I njana mbowo reghava, nyao thovuye theghetoninji, tembe i yoreghambava theghewoma e ghereinji, na i kula ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Thela i kururu weya thetheghan mbwanjamɨma na ŋgaliŋgaliyaeko, na ghanono ina e ghamwae o e nɨmae,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ne i ghamɨno Loi le gaithɨ ghamɨnae. Le gaithɨko iyako ŋgoreiya waen vurɨvurɨghegheniye moli kaero i liŋgi e kom na i giyawe i mun. Iye ne i vaidiya vɨrɨniye e ndɨghe — varɨ salp i rara e tɨne, le nyao thovuthovuye boboma na Sip Nariye e maranji.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Na ndɨgheko iya i vakatha vɨrɨko weŋgi munduwae i vorovoro mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako. Thavala thɨ kururu weya thetheghan mbwanjam weiye ŋgaliŋgaliya, o thoŋgo idae ghanono ina weŋgi, gougou na ghararaghɨye mane thɨ towo e vɨrɨ.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Iyake gharumwaru — Raloŋweloŋweghathɨ, thavala thɨ ghambugha Loi le mbaro na thɨ loŋweghathɨgha Jisas, weinji lenji riwouda thɨ ghataŋaghathɨ.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Amba ya loŋweya ghalɨghalɨŋa regha i njama e buruburu iŋa, “U roriya iyake: I ri e mbaŋake iyake na i ghaoko e ghamwandako, thavala thiye raloŋweloŋweghathɨ na thɨ mare, ghanjithovuye i laghɨye.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Amba ya ghɨmaraghaoko na ya thuweya ŋgalɨlɨ kakaleva regha, na iya i yaku e vwataeko ghayamoyamo ŋgoreiya lolo nariye, umbaliye ghamatabwaya thɨ vakatha e gol ina e umbaliye, kaina wit ghagheten, marae i lawe moli, i lawe e nɨmae.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Na nyao thovuye regha mbowo i raŋgimava Loi ele Ŋgolo Boboma tɨne, kaero i kula ghaoko weya iya i yakuma e ŋgalɨlɨko vwatae na ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Yambaneke une kaero i mweghe. U wo len kainana na u ten, kaiwae uloulo ghambaŋa kaero i vutha.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Kaero iya i yakuma e ŋgalɨlɨko vwatae i vakaiwoŋa le kainako e yambaneke, na i vathevao yambaneke ghauloulo.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Na mbowo ya thuweva nyao thovuye regha i raŋgima e Ŋgolo Boboma tɨne e buruburu, amalaghɨniye tembe ŋgoreiyeva, kaina ghetenɨte, mara lawelaweniye ina e nɨmae.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Amba nyao thovuye reghava, iye ndɨghe gharanjimbukiki, i raŋgima e ghamba vowo, kaero i kula ghaoko weya gheuma iya kaina maraema lawelaweniye inawe, ghalɨŋae laghɨye iŋa, “U wo le kainana iya maraena lawelaweniye, u tena waen kwariŋgina na u bigiŋgima yambane e ghawaena rɨghenji, kaiwae unenjina kaero thɨ ŋgwe.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Kaero nyaoma thovuye i vakaiwoŋa le kaina e yambaneke, i tenɨŋgiya yambaneke waenɨniye na i mbanɨŋgi. Amba i bigiyathuŋgi e ghamba imbɨimbɨ laghɨye tɨne, na ghamba imbɨimbɨko iyako Loi le ghatemuru.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Amba thɨ vurɨnjoŋanjoŋa waenɨma e ghamba imbɨimbɨma tɨne e ghembako ghagana ghereiye, ko amba madibe i voru raŋgi e ghamba imbɨimbɨko tɨne, na le voruko ve wo le bwagabwaga ŋgoreiya tu handred kilomita, na le gheghenenja mbalama i wo wan na hap mitas.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.