Amós 7

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Giya Loi Memevoroniye i woraŋgiya vatomweke iyake e ghino. E tɨne ya thuwe i vakatha bibita lemoyo moli, mbaŋaniye vara rakakaiwo amba thɨ tenɨ eŋge wit kiŋ kaiwae. Na tembe e mbaŋaniyeva weiwo togha amba thɨ yovoro eŋge.
1 Foi isto que o S enhor Soberano me mostrou numa visão: ele se preparava para enviar sobre a terra um exército de gafanhotos. Isso foi depois que a porção do rei havia sido colhida dos campos, quando brotava a colheita principal.
2 E lo thuweko ya thuwe bibitako thɨ ghanɨvaoŋgiya nanako wolaghɨye, amba yaŋa, “Giya Loi Memevoroniye, u numotenɨŋgi len gharɨgharɨ. Ne ŋgoroŋga na mbe e yawayawalinji? (E maran) thiye nanasiye moliŋgi na thɨ njavovo.”
2 Em minha visão, os gafanhotos comeram todas as plantas da terra. Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, perdoa-nos! Do contrário, não sobreviveremos, pois Israel é muito pequeno”.
3 Amba Giya Loi i vɨva le renuwaŋa na iŋa, “Budakai mo thuwena mane i yomara ŋgoreiye.”
3 Então o S enhor voltou atrás e disse: “O que você viu não acontecerá”.
4 Giya Loi Memevoroniye tembe i woraŋgiyava vatomwe regha e ghino. E tɨne ya thuwe i vakatha varaeko dayaghawa i vurɨgheghe moli na i giya vuyowo weŋgiya gharɨgharɨko. Dayaghako i vakatha njighɨ na mbwa e yambaneke raberabe i mame na i vakatha thelauko ŋgoreiya vugha.
4 Foi isto que o S enhor Soberano me mostrou em outra visão: ele se preparava para castigar seu povo com um grande fogo. O fogo havia consumido as profundezas do mar e devorava toda a terra.
5 Amba ya dagewe yaŋa, “Meiye Giya Loi. Ne ŋgoroŋga na len gharɨgharɨ mbe e yawayawalinji? (E maran) thiye nanasiye moliŋgi na thɨ njavovo.”
5 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, imploro-te que pares. Do contrário, não sobreviveremos, pois Israel é muito pequeno”.
6 Giya Loi Memevoroniye i vɨva le renuwaŋa na iŋa, “Budakai mo thuwe mane i yomara ŋgoreiye.”
6 Então o S enhor Soberano voltou atrás e disse: “Isso também não acontecerá”.
7 Giya Loi Memevoroniye mbowo i woraŋgiyava vatomwe regha e ghino. E tɨne ya thuwe i ndeghathɨ e dumodumo ghadidiye va thɨ vatad, thɨ vakaiwoŋa rumwaru gha gherughɨrughɨ, na va i ndethɨna rumwaru gha gherughɨrughɨ e nɨmae.
7 Foi isto que ele me mostrou em outra visão: o Senhor estava em pé, junto a um muro que havia sido construído usando-se um prumo, e segurava o prumo em sua mão.
8 I vaitoŋgo iŋa, “Emos, u thuwe budakai?” Ya gonjoghawe, yaŋa, “Rumwaru gha gherughɨrughɨ.”
8 O S enhor me perguntou: “Amós, o que você vê?”. Respondi: “Um prumo”. Então o Senhor disse: “Provarei meu povo com este prumo. Não fecharei mais os olhos para o que fazem.
9 “The valɨvaŋga Aisake orumburumbuye thɨ kururuwe ne ya mukuwo. The valɨvaŋga thɨ boboma Isirel e tɨne ne ya vakowana ne ya gaithɨ na ya kivwala Kiŋ Jerobowam.”
9 Os santuários idólatras de seus antepassados ficarão em ruínas, e os lugares de adoração de Israel serão destruídos; trarei a espada contra a dinastia de Jeroboão”.
10 Amba Amajaiya, iye Betel gha ravowovowo i variye toto weya Jerobowam, iye Isirel gha kiŋ, iŋa, “Emos i von thuwole ghan gharɨgharɨna e tɨnenji. Le utuutuna mane gharɨgharɨ thɨ goriwoyathu, ne i mukuwo vanautumana.
10 Então Amazias, sacerdote de Betel, enviou uma mensagem a Jeroboão, rei de Israel: “Amós conspira contra o rei aqui mesmo, no meio do povo, falando coisas intoleráveis!
11 Iŋa ŋgora iyake,
11 Assim diz ele: ‘Em breve Jeroboão será morto pela espada, e o povo de Israel será enviado para o exílio’”.
12 Amba Amajaiya i dagewe Emos, iŋa, “Wo u itete valɨvaŋgake iyake, ghen vavaghare gharathuwe! Wo u njogha Juda na vo utuŋa Giya Loi ghalɨŋae gheko, na thiyena tene thɨ giya ghanɨŋga e ghen.
12 Então Amazias ordenou a Amós: “Vá embora daqui, profeta! Volte para a terra de Judá e ganhe a vida profetizando ali!
13 Thava u utuŋa Giya Loi ghalɨŋae gheke, Betel e tɨneke. Gheke kiŋɨke le ghamba kururu, na vanautumake laghɨye lenji ghamba kururu.”
13 Não nos incomode com suas profecias aqui em Betel. Este é o santuário do rei e o lugar de adoração de todo o reino!”.
14 Emos i gonjogha weya Amajaiya, iŋa, “Ghino ma ghalɨŋae gharautu regha, iya thavala thɨ utuŋa Loi ghalɨŋaeko na thɨ ghana uneko. Ghino sip gharanjimbukiki, na tembe ya njimbukikiva manjemanje idanji fig.
14 Amós respondeu: “Não sou profeta e nunca fui treinado para ser profeta. Sou apenas um boiadeiro e colhedor de figos.
15 Ko iyemaeŋge Giya Loi mbeghamberegha vara i vaŋgu raŋgiyaŋgo e wo kaiwoko tɨne — ghino sip gharanjimbunjimbu — na i dage e ghino ya wa na va utuŋa ghalɨŋae weŋgi le gharɨgharɨ Isirel.”...na tembe ya njimbukikiva manjemanje idanji fig.|src="lb00380b.tif" size="col" ref="7:15"
15 Mas o S enhor me tirou de junto de meu rebanho e disse: ‘Vá e profetize a meu povo, Israel’.
16 “Iya kaiwae wo u vandeŋe Giya Loi ghalɨŋae mbaŋake, moŋa,
16 Agora, portanto, ouça esta mensagem do S enhor : “Você diz: ‘Não profetize contra Israel; pare de pregar contra meu povo’.
17 Kaiwae mo utu ŋgoreiyako, Giya Loi iŋa, ‘Len ŋgamaŋgama ne thɨ mare gaithɨ e tɨne, len ghamba yakuyakuna/vanautumana
17 Mas assim diz o S enhor : ‘Sua esposa se tornará prostituta nesta cidade, e seus filhos e filhas serão mortos pela espada. Sua terra será dividida, e você morrerá em terra estrangeira. E o povo de Israel certamente será levado para o exílio, para longe de sua terra natal’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.