Amós 7

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Giya Loi Memevoroniye i woraŋgiya vatomweke iyake e ghino. E tɨne ya thuwe i vakatha bibita lemoyo moli, mbaŋaniye vara rakakaiwo amba thɨ tenɨ eŋge wit kiŋ kaiwae. Na tembe e mbaŋaniyeva weiwo togha amba thɨ yovoro eŋge.
1 O Senhor Deus assim me fez ver: e eis que ele formava gafanhotos no princípio do rebentar da erva serôdia, e eis que era a erva serôdia depois da segada do rei.
2 E lo thuweko ya thuwe bibitako thɨ ghanɨvaoŋgiya nanako wolaghɨye, amba yaŋa, “Giya Loi Memevoroniye, u numotenɨŋgi len gharɨgharɨ. Ne ŋgoroŋga na mbe e yawayawalinji? (E maran) thiye nanasiye moliŋgi na thɨ njavovo.”
2 E quando eles tinham comido completamente a erva da terra, eu disse: Senhor Deus, perdoa, peço-te; como subsistirá Jacó? pois ele é pequeno.
3 Amba Giya Loi i vɨva le renuwaŋa na iŋa, “Budakai mo thuwena mane i yomara ŋgoreiye.”
3 Então o Senhor se arrependeu disso. Não acontecerá, disse o Senhor.
4 Giya Loi Memevoroniye tembe i woraŋgiyava vatomwe regha e ghino. E tɨne ya thuwe i vakatha varaeko dayaghawa i vurɨgheghe moli na i giya vuyowo weŋgiya gharɨgharɨko. Dayaghako i vakatha njighɨ na mbwa e yambaneke raberabe i mame na i vakatha thelauko ŋgoreiya vugha.
4 Assim me mostrou o Senhor Deus: eis que o Senhor Deus ordenava que por meio do fogo se decidisse o pleito; o fogo, pois, consumiu o grande abismo, e também queria consumir a terra.
5 Amba ya dagewe yaŋa, “Meiye Giya Loi. Ne ŋgoroŋga na len gharɨgharɨ mbe e yawayawalinji? (E maran) thiye nanasiye moliŋgi na thɨ njavovo.”
5 Então eu disse: Senhor Deus, cessa agora; como subsistirá Jacó? pois ele é pequeno.
6 Giya Loi Memevoroniye i vɨva le renuwaŋa na iŋa, “Budakai mo thuwe mane i yomara ŋgoreiye.”
6 Também disso se arrependeu o Senhor. Nem isso acontecerá, disse o Senhor Deus.
7 Giya Loi Memevoroniye mbowo i woraŋgiyava vatomwe regha e ghino. E tɨne ya thuwe i ndeghathɨ e dumodumo ghadidiye va thɨ vatad, thɨ vakaiwoŋa rumwaru gha gherughɨrughɨ, na va i ndethɨna rumwaru gha gherughɨrughɨ e nɨmae.
7 Mostrou-me também assim: eis que o senhor estava junto a um muro levantado a prumo, e tinha um prumo na mão.
8 I vaitoŋgo iŋa, “Emos, u thuwe budakai?” Ya gonjoghawe, yaŋa, “Rumwaru gha gherughɨrughɨ.”
8 Perguntou-me o Senhor: Que vês tu, Amós? Respondi: Um prumo. Então disse o Senhor: Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.
9 “The valɨvaŋga Aisake orumburumbuye thɨ kururuwe ne ya mukuwo. The valɨvaŋga thɨ boboma Isirel e tɨne ne ya vakowana ne ya gaithɨ na ya kivwala Kiŋ Jerobowam.”
9 Mas os altos de Isaque serão assolados, e destruídos os santuários de Israel; e levantar-me-ei com a espada contra a casa de Jeroboão.
10 Amba Amajaiya, iye Betel gha ravowovowo i variye toto weya Jerobowam, iye Isirel gha kiŋ, iŋa, “Emos i von thuwole ghan gharɨgharɨna e tɨnenji. Le utuutuna mane gharɨgharɨ thɨ goriwoyathu, ne i mukuwo vanautumana.
10 Então Amazias, o sacerdote de Betel, mandou dizer a Jeroboão, rei de Israel: Amós tem conspirado contra ti no meio da casa de Israel; a terra não poderá suportar todas as suas palavras.
11 Iŋa ŋgora iyake,
11 Pois assim diz Amós: Jeroboão morrerá à espada, e Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.
12 Amba Amajaiya i dagewe Emos, iŋa, “Wo u itete valɨvaŋgake iyake, ghen vavaghare gharathuwe! Wo u njogha Juda na vo utuŋa Giya Loi ghalɨŋae gheko, na thiyena tene thɨ giya ghanɨŋga e ghen.
12 Depois Amazias disse a Amós: Vai-te, ó vidente, foge para a terra de Judá, e ali come o pão, e ali profetiza;
13 Thava u utuŋa Giya Loi ghalɨŋae gheke, Betel e tɨneke. Gheke kiŋɨke le ghamba kururu, na vanautumake laghɨye lenji ghamba kururu.”
13 mas em Betel daqui por diante não profetizarás mais, porque é o santuário do rei, e é templo do reino.
14 Emos i gonjogha weya Amajaiya, iŋa, “Ghino ma ghalɨŋae gharautu regha, iya thavala thɨ utuŋa Loi ghalɨŋaeko na thɨ ghana uneko. Ghino sip gharanjimbukiki, na tembe ya njimbukikiva manjemanje idanji fig.
14 E respondeu Amós, e disse a Amazias: Eu não sou profeta, nem filho de profeta, mas boieiro, e cultivador de sicômoros.
15 Ko iyemaeŋge Giya Loi mbeghamberegha vara i vaŋgu raŋgiyaŋgo e wo kaiwoko tɨne — ghino sip gharanjimbunjimbu — na i dage e ghino ya wa na va utuŋa ghalɨŋae weŋgi le gharɨgharɨ Isirel.”...na tembe ya njimbukikiva manjemanje idanji fig.|src="lb00380b.tif" size="col" ref="7:15"
15 Mas o Senhor me tirou de após o gado, e o Senhor me disse: Vai, profetiza ao meu povo Israel.
16 “Iya kaiwae wo u vandeŋe Giya Loi ghalɨŋae mbaŋake, moŋa,
16 Agora, pois, ouve a palavra do Senhor: Tu dizes: Não profetizes contra Israel, nem fales contra a casa de Isaque.
17 Kaiwae mo utu ŋgoreiyako, Giya Loi iŋa, ‘Len ŋgamaŋgama ne thɨ mare gaithɨ e tɨne, len ghamba yakuyakuna/vanautumana
17 Portanto assim diz o Senhor: Tua mulher se prostituirá na cidade, e teus filhos e tuas filhas cairão à espada, e a tua terra será repartida a cordel; e tu morrerás numa terra imunda, e Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.