3 João 1
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Ghino ekelesiya gharandeviva ya roriya letake iyake na ya variye i ghaona e ghen, Gaiyus, wou valɨghareghareŋgu emunjoru kaiwae mbe ghareŋgu vara moli e ghen.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Wou valɨghareghareŋgu, lo naŋgo e tɨne nuwaŋguiya riwana i thovuye moli na bigibigike wolaghɨye thɨ thovuye e ghen ŋgoreiye e unena bigibigike wolaghɨye e tɨne i thovuye moliwe.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Ya warari laghɨye moli kaiwan mbaŋa oghaghanda vavana thɨ mena thɨ utuŋa utunin e ghino, thɨŋa ghen mbema emunjoru u ghambugha utu emunjoru moli na ya ghareghare mbaŋake wolaghɨye u vakavakatha ŋgoreiyako.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Thembaŋa thoŋgo ya loŋwevaidiyava lo ŋgaŋga utuninji, thiye thɨ loŋgaloŋga utu emunjoru moli e ghakamwathɨ, iyake i vakathaŋgo ya warari laghɨye, na lo warariko iyako i kivwala wararike wolaghɨye.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Wou valɨghareghareŋgu, emunjoru kaiwo thovuye iya u vakavakathana, kaiwae oghaghandana iya thɨ vavaghɨliyana na thɨ vavagharena u thalavuŋgi, othembe ma u ghareghareŋgi.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Len gharethovuna weŋgi kaero thɨ utuŋa weŋgiya ekelesiya e valɨvaŋgake iyake. Gharɨgharɨ ŋgoranjiyako, thoŋgo mbowo thɨ vaghɨliyava, nuwaŋguiya u thalavuŋgi lenji loŋgaloŋga kaiwae. Vakatha ŋgoreiyana Loi i warari kaiwae.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Gharɨgharɨna iya thɨ rakarakaraŋgina thɨ kaiwo Krais kaiwae. Ma thɨ mban mun ghanjithalavu weŋgiya thiye ma raloŋweloŋweghathɨ.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Iya kaiwae ghinda ekelesiya ra thalavuŋgiya gharɨgharɨ ŋgoranjiyako, na ghinda ra tabo ghanjirathalavu utu emunjoru e kaiwoniye tɨne.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Va ya roriya ekelesiya lenji leta yaŋgara, ko iyemaeŋge Diyotripes mava i goru weya iya lama utuko kaiwae amalaghɨniye mbema nuwaiya eŋge ghamberegha i mbaro.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Mbaŋa ne ya ghaona, ne ya uturaŋgiya le vakathako wolaghɨye. Amalaghɨniye i utuutuvatharɨ ghime kaiwame. Ko ma mbe ghime eŋge kaiwame, ko iyemaeŋge oghaghandako iya thɨ vavaghare vaghɨliyako ma i kula ruwoŋgi ele ŋgolo. Na tembe ŋgoreiyeva, i dageten thavala nuwanjiya thɨ kula ruwoŋgi, na i variye raŋgiyaŋgi ekelesiya wabwiko e tɨne.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Wou valɨghareghareŋgu, tha u varevare thanavu raitharɨ, ko iyemaeŋge u varevare thanavu thovuye. Thela thoŋgo i vakavakatha thanavu thovuye, iye Loi nariye. Thela thoŋgo i vakavakatha thanavu raitharɨ, iye ma i thuwathuwa na i ghareghareya Loi.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ wovathovuthovuyeŋa Demitriyas. Thɨŋa iye lolo thovuye. Iye i ghambugha utu emunjoru, na iyake i vaemunjoruŋa iye lolo thovuye. Ghime tembe wo wovathovuthovuyeŋava ghathanavuko, na u ghareghare lama utuke emunjoru.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Lo renuwaŋa i ghanagha mbe thiyake valɨkaiwae ya woraŋgiya e ghen, ko iyemaeŋge ma nuwaŋguiya ya rorinjoŋa e peipa.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Lo renuwaŋake mbe nuwaŋguiya vara ya ghaona ya thuweŋge, ra yaku namoghamwanda na ra utu.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Loi le gharemalɨlɨ i yaku e gharena.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.