2 Coríntios 7
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Wouna valɨghareghareŋgu, kaiwae dageraweko thiyako Loi va i dagerawe kaiwanda, thanavuke raraitharɨ wolaghɨye iya thɨ vambighɨya riwandake na unendake ra viyathuŋgi na ra kakaleva. Yawalindake yakuyakuniye mbe i rumwaru Loi e marae ghayavwatata kaiwae.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Mbe hu gharethovu weime. Mava wo vakatha vatharɨ weya lolo regha, ma wo vakowana lolo regha le thovuye, ma wo valogha lolo regha nuwae na wo mbana le bigibigi.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Ma ya utuŋa ŋgoreiyako kaiwae yaŋa ya wonjoweŋga. Kaero ma utuvao weŋga, ghamigharethovu i laghɨye moli e gharemeke, kaiwae othembe ra mare na regha o e yawayawalinda, mbe wo ra gharethovuŋga vara.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ghareŋgu i matuwo kaiwami. Ghemi ghino lo ghamba sirari na hu vavurɨghegheŋaŋgo. Othembe wo vaidi vuyowo i ghanagha, warari i riyevanjaraŋgo.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Mbaŋa wo mena Masedoniya ele valɨvaŋga tɨne, ma valɨkaiwame wo towo. Iyemaeŋge vuyowo tomethi na tomethi thɨ vorovoro weime. E riwameke eto gharɨgharɨ thɨ gaithɨ weime, na e riwame maya mararu gharenuwaŋa kaiwami i yaku e ghareme.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ko iyemaeŋge Loi, iya i vavurɨghegheŋa ranuwatharɨ, iye i vavurɨghegheŋaime Taitus le vutha weime.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Ma mbe le vuthake eŋge kaiwae na i vavurɨghegheŋaime, ko iyemaeŋge Taitus le utuutu weime ghemi kaiwami, kaiwae i utuŋa ghemi va hu vavɨrɨghegheŋa na i giya yanawame nuwamiya moli hu thuweŋgo. I dage weime nuwami i tharɨ lemi vakatha raitharɨ kaiwae na lemi vatomwe ghamimberegha nuwamiya hu thalavuŋgo. Totoko iyako i vavurɨghegheŋaŋgo laghɨye moli.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Letako iyava ya roriko, othembe i thɨvathara nuwami, ma va nuwatharɨ na e ghino. Ko ya nuwatharɨ kaiwae mbema mbaŋa ubotu eŋge letako iyako i vanuwatharɨŋaŋga.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Ko iyemaeŋge mbaŋake ya warari, ma kaiwae ya vakathaŋa hu nuwatharɨ, ko kaiwae lemi nuwatharɨna i vakathaŋga hu ndeghereiyewana lemi tharɨ. Lemi nuwatharɨko iyako va ŋgoreiya Loi nuwaiya, na lama vakathako e tɨne ma wo vakowanaŋga.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Kaiwae nuwatharɨ ŋgorako Loi nuwaiya, uneya ra ndeghereiyewana la tharɨ mbala ra vaidiya vamoru. Na ma lolo regha i nuwatharɨ iyako kaiwae. Ko iyemaeŋge vaga nuwatharɨ ŋgoranjiya yambaneke gharɨgharɨniye thɨ vakavakatha uneya mare.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Ko iyemaeŋge lemi nuwatharɨ iyava ŋgoreiya Loi nuwaiyako une thovuye wo hu thuwe e yawalimina. Kaero hu rovurɨgheghe kaiwo thovuye e tɨne, kaero hu yondovirɨ na hu vatomweŋgiya gharɨgharɨ ghemi ma e ghamiwonjowe, loloko iya i vakatha tharɨko kaero hu marakowana le tharɨko na hu mararu ne iwaeŋge tharɨko iyako i vakowanaŋga, nuwamiya moli hu thuweŋgo, hu vatomweŋga na nuwamiya hu thalavuŋgo, na va hu rovurɨgheghe the lolo i vakatha tharɨ le tharɨko modae i vaidivao. Lemi vakathako wolaghɨye i woraŋgiyaŋga ghemi ma lolo regha valɨkaiwae i wonjoweŋga.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Mbaŋa ya roriya lemi leta, ma ya rerenuwaŋa ya vathanavuya loloko iyava i vakatha tharɨko o the lolo iya i vakatha tharɨkowe ya vawarariŋa. Va ya roriya letako iyako kaiwae nuwaŋguiya Loi e marae hu thuwe emunjoru hu gharethovuŋaime na hu rovurɨgheghe kaiwame.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Iya kaiwae ghamithanavuko iyako i vavurɨghegheŋaime.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Va ya wovorevoreŋaŋga weya amalaghɨniye, na lemi vakathana kaero i vamboromboro lo utuutuwe. Iya kaiwae ma ya monjina, kaiwae lama utuutu wolaghɨye e ghemi emunjoru, na tembe ŋgoreiyeva lama wovorevoreŋaŋga weya Taitus i tabo emunjoru.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Iya kaiwae mbaŋake amalaghɨniye le gharethovu weŋga i laghɨyeva kaiwae i renuwaŋakiki ghemi weimiyaŋgiya lemi yavwatata hu vaŋguvatha na hu ghambu le utuutu.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Ya warari kaiwae bigibigike wolaghɨye e tɨne valɨkaiwaŋgu ya vareminjeŋga.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.