2 Coríntios 7
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ
1 Wouna valɨghareghareŋgu, kaiwae dageraweko thiyako Loi va i dagerawe kaiwanda, thanavuke raraitharɨ wolaghɨye iya thɨ vambighɨya riwandake na unendake ra viyathuŋgi na ra kakaleva. Yawalindake yakuyakuniye mbe i rumwaru Loi e marae ghayavwatata kaiwae.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Mbe hu gharethovu weime. Mava wo vakatha vatharɨ weya lolo regha, ma wo vakowana lolo regha le thovuye, ma wo valogha lolo regha nuwae na wo mbana le bigibigi.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Ma ya utuŋa ŋgoreiyako kaiwae yaŋa ya wonjoweŋga. Kaero ma utuvao weŋga, ghamigharethovu i laghɨye moli e gharemeke, kaiwae othembe ra mare na regha o e yawayawalinda, mbe wo ra gharethovuŋga vara.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Ghareŋgu i matuwo kaiwami. Ghemi ghino lo ghamba sirari na hu vavurɨghegheŋaŋgo. Othembe wo vaidi vuyowo i ghanagha, warari i riyevanjaraŋgo.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Mbaŋa wo mena Masedoniya ele valɨvaŋga tɨne, ma valɨkaiwame wo towo. Iyemaeŋge vuyowo tomethi na tomethi thɨ vorovoro weime. E riwameke eto gharɨgharɨ thɨ gaithɨ weime, na e riwame maya mararu gharenuwaŋa kaiwami i yaku e ghareme.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Ko iyemaeŋge Loi, iya i vavurɨghegheŋa ranuwatharɨ, iye i vavurɨghegheŋaime Taitus le vutha weime.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Ma mbe le vuthake eŋge kaiwae na i vavurɨghegheŋaime, ko iyemaeŋge Taitus le utuutu weime ghemi kaiwami, kaiwae i utuŋa ghemi va hu vavɨrɨghegheŋa na i giya yanawame nuwamiya moli hu thuweŋgo. I dage weime nuwami i tharɨ lemi vakatha raitharɨ kaiwae na lemi vatomwe ghamimberegha nuwamiya hu thalavuŋgo. Totoko iyako i vavurɨghegheŋaŋgo laghɨye moli.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Letako iyava ya roriko, othembe i thɨvathara nuwami, ma va nuwatharɨ na e ghino. Ko ya nuwatharɨ kaiwae mbema mbaŋa ubotu eŋge letako iyako i vanuwatharɨŋaŋga.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Ko iyemaeŋge mbaŋake ya warari, ma kaiwae ya vakathaŋa hu nuwatharɨ, ko kaiwae lemi nuwatharɨna i vakathaŋga hu ndeghereiyewana lemi tharɨ. Lemi nuwatharɨko iyako va ŋgoreiya Loi nuwaiya, na lama vakathako e tɨne ma wo vakowanaŋga.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Kaiwae nuwatharɨ ŋgorako Loi nuwaiya, uneya ra ndeghereiyewana la tharɨ mbala ra vaidiya vamoru. Na ma lolo regha i nuwatharɨ iyako kaiwae. Ko iyemaeŋge vaga nuwatharɨ ŋgoranjiya yambaneke gharɨgharɨniye thɨ vakavakatha uneya mare.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ko iyemaeŋge lemi nuwatharɨ iyava ŋgoreiya Loi nuwaiyako une thovuye wo hu thuwe e yawalimina. Kaero hu rovurɨgheghe kaiwo thovuye e tɨne, kaero hu yondovirɨ na hu vatomweŋgiya gharɨgharɨ ghemi ma e ghamiwonjowe, loloko iya i vakatha tharɨko kaero hu marakowana le tharɨko na hu mararu ne iwaeŋge tharɨko iyako i vakowanaŋga, nuwamiya moli hu thuweŋgo, hu vatomweŋga na nuwamiya hu thalavuŋgo, na va hu rovurɨgheghe the lolo i vakatha tharɨ le tharɨko modae i vaidivao. Lemi vakathako wolaghɨye i woraŋgiyaŋga ghemi ma lolo regha valɨkaiwae i wonjoweŋga.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Mbaŋa ya roriya lemi leta, ma ya rerenuwaŋa ya vathanavuya loloko iyava i vakatha tharɨko o the lolo iya i vakatha tharɨkowe ya vawarariŋa. Va ya roriya letako iyako kaiwae nuwaŋguiya Loi e marae hu thuwe emunjoru hu gharethovuŋaime na hu rovurɨgheghe kaiwame.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Iya kaiwae ghamithanavuko iyako i vavurɨghegheŋaime.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Va ya wovorevoreŋaŋga weya amalaghɨniye, na lemi vakathana kaero i vamboromboro lo utuutuwe. Iya kaiwae ma ya monjina, kaiwae lama utuutu wolaghɨye e ghemi emunjoru, na tembe ŋgoreiyeva lama wovorevoreŋaŋga weya Taitus i tabo emunjoru.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Iya kaiwae mbaŋake amalaghɨniye le gharethovu weŋga i laghɨyeva kaiwae i renuwaŋakiki ghemi weimiyaŋgiya lemi yavwatata hu vaŋguvatha na hu ghambu le utuutu.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ya warari kaiwae bigibigike wolaghɨye e tɨne valɨkaiwaŋgu ya vareminjeŋga.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.